Xu Hướng 12/2022 # Một Vài Kinh Nghiệm Nho Nhỏ Khi Edit / 2023 # Top 18 View | Globaltraining.edu.vn

Xu Hướng 12/2022 # Một Vài Kinh Nghiệm Nho Nhỏ Khi Edit / 2023 # Top 18 View

Bạn đang xem bài viết Một Vài Kinh Nghiệm Nho Nhỏ Khi Edit / 2023 được cập nhật mới nhất trên website Globaltraining.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.

Với những bạn thường xuyên đọc truyện online, chắc là không lạ gì với truyện edit, với tình hình ở Trung Quốc nhà nhà viết truyện thì ở Việt Nam người người edit truyện, như bạn Hắc Kỳ Lân đã nói: “Có nghèo cũng phải cho con đi edit truyện.” Tất nhiên, điểm đầu tiên của truyện edit đó là không bao giờ chính xác được 100% so với bản gốc, vì bản thân người edit không hề biết tiếng Trung, có bản hay, có bản dở, thậm chí có bản edit được gọi là “convert tiến hóa”, và tất nhiên cũng có rất nhiều người “khinh bỉ” truyện edit(mình nói thật đó, không hề nói quá khi dùng từ khinh bỉ). Trong thời gian rất dài mình edit Vân Trung Ca, đã rất nhiều lần định viết một bản tổng kết kinh nghiệm edit, nhưng lại không tìm được thời gian, tới giờ mới tổng hợp lại được. Bản tổng hợp này được dựa trên kinh nghiệm của chính bản thân mình, viết ra để những bạn mới edit hoặc có ý định dại dột muốn trở thành editor tham khảo, các bạn khác chẳng dại gì muốn thành editor cũng có thể đọc chơi cho vui, để một lúc nào đó đọc phải mấy câu edit hơi kỳ cục, bạn có thể vỗ đùi mà than rằng: “Câu này vốn phải thế này cơ, tớ biết đấy”. Thời gian trước, vì một chuyện khen chê nhà nào edit hay nhà nào edit dở mà đã dấy lên cơn bão “Thị phi ngôn tình” khiến cho một số nhà edit đã đóng cửa, vì vậy cũng xin nói trước rằng bài viết này của mình chỉ mang tính chất góp ý, tổng hợp kinh nghiệm của chính bản thân mình trong quá trình edit, không hề có ý định tự ca ngợi bản thân là edit hay, cũng không có ý chê bai người khác edit dở, những ví dụ trong bài viết có thể là lỗi của chính bản thân mình, hoặc lỗi edit của người khác, nhưng nếu là lỗi của người khác mình sẽ thay đổi đi một chút để khổ chủ không nhận ra. Nếu khổ chủ vẫn nhận ra thì mình xin lỗi trước. Bài viết này chỉ tổng hợp kinh nghiệm của mình với lĩnh vực truyện cổ đại, cũng không hoàn toàn đầy đủ vì mình nhớ tới đâu viết tới đó. Bài viết với mục đích thiện chí, các bạn thấy hợp lý thì đọc, không thì bỏ qua, đề nghị không để lại dép, gạch đá và những lời khiếm nhã, mình già rồi, không chịu nổi đả kích.

I. Giới thiệu chung

Từ edit vốn có nghĩa là biên tập, trong quá trình dịch một tác phẩm thì biên tập là khâu cuối cùng, sau khi người dịch dịch hoàn thiện tác phẩm, người biên tập sẽ đọc và chỉnh sửa lại, như vậy người biên tập phải biết tiếng và có kinh nghiệm hơn người dịch để có thể chỉnh sửa lỗi. Tuy nhiên edit trong giới ngôn tình Trung Quốc hiện tại đều là người không biết tiếng, biên tập lại bản dịch khó gặm của phần mềm dịch. Khi mình mới lạc bước vào giới ngôn tình, thậm chí còn không phân biệt được dịch và edit khác nhau như thế nào, thậm chí còn suýt té ghế khi biết Lam Anh edit Tam sinh tam thế không biết tiếng Trung.

Việc edit này cơ bản là đọc hiểu bản dịch của phần mềm rồi viết lại một câu cho rõ nghĩa dễ đọc. Theo mình biết, có hai cách edit. Một là chỉ dựa vào bản convert, cách này độ chính xác được khoảng 30% hoặc thấp hơn và thường là không đọc nổi. Cách thứ hai là phải có bản tiếng Trung, dùng phần mềm để dịch lại và tra cứu ở nhiều nguồn khác những từ chưa rõ nghĩa, mình dùng cách thứ hai, với phần mềm Quick Translator(QT), tất nhiên cũng phải kết hợp nhiểu công cụ tìm kiếm và tra cứu khác. Cách làm là copy đoạn cần edit bằng tiếng Trung, mở QT rồi chọn chức năng Translate From Clipboard, phần mềm sẽ tự dịch, trên giao diện hiện lên bản Hán việt, Vietphrase một nghĩa, Vietpharase nhiều nghĩa và cả bản tiếng Trung. Bạn chỉ cần đọc bản Vietphrase một nghĩa kết hợp với bản Hán việt, rồi viết lại câu, chú ý tên nhân vật phải viết theo Hán Việt.

II.  Làm thế nào để có bản edit đúng.

Tất nhiên đúng ở đây chỉ là đúng theo nghĩa tương đối, như mình đã nói ở trên, không bao giờ có bản edit đúng theo nghĩa tuyệt đối, nhưng cũng cần tránh có bản edit sai quá nhiều so với bản gốc, người đọc chắc chắn không thể biết được bản edit đó sai, chỉ có bạn là người đọc bản Hán việt và bản Vietphrase một nghĩa là có thể biết, vì vậy mình có tổng hợp một số nguyên tắc như sau:

1. Nguyên tắc 1: Lúc nào cũng phải cẩn thận.   Công việc dễ sai nhất quả đất này chính là edit, vì vậy cẩn thận là nguyên tắc hàng đầu. Khi mình edit Vân Trung Ca đã sai rất nhiều lỗi không tra cứu cẩn thận thế này, ví dụ: Xảo quả là loại bánh trong Khất xảo tiết, lúc đầu mình đã edit thành hoa quả được bày khéo léo, Xá nhân là người đi theo hầu, đây là từ cổ, lúc đầu mình edit thành người có ơn, Kiếm hoa là tên một loại cây, lúc đầu  mình tưởng là tên một thế kiếm…Tất nhiên những lỗi như thế này khi mới tập tành edit rất khó phát hiện ra, ai mà biết một từ như vậy lại có nghĩa khác, vì vậy, nguyên tắc cẩn thận chính là phải luôn luôn nhìn kết hợp bản Hán việt và bản Vietphrase, không chỉ chăm chú nhìn vào bản Vietphrase một nghĩa. Gặp từ nào thấy nghi ngờ phải tra cứu ngay, trước hết là tra cứu bằng Google.

“Ba tháng không biết vị thịt”  + “Khổng Tử”

Khi tìm kiếm như thế này cũng phải rất kiên nhẫn nữa, có khi tìm tới trang thứ n mới ra được kết quả. Nếu tìm bằng Google không ra, bạn bôi đen từ cần tra ở QT, bấm chuột phải chọn Baikeing, QT sẽ kết nối với Baike, bạn copy đoạn giải thích về từ cần tra, mở một QT mới, để phần mềm dịch và đọc hiểu. Nếu có lỗi không kết nối được với Baike, bạn copy từ tiếng Trung đó rồi tìm với Google, lưu ý dùng dấu ngoặc kép.

Với những bạn mới tập edit, việc đầu tiên là hỏi Google ca ca xem có bao nhiêu bài hướng dẫn edit, nghiên cứu trước rồi hãy bắt tay vào làm. Trước khi edit mình cũng bỏ ra mấy ngày, tìm và nghiên cứu mấy bài hướng dẫn thế này.

Nhân tiện nói thêm về tên riêng của nhân vật, tên nhân vật tất nhiên phải chọn Hán việt, nếu QT chưa nhận ra đó là tên và không viết hoa, bạn bôi đen tên nhân vật, bấm chuột phải, chọn Add To Name, QT sẽ tự nhận diện đó là tên riêng, viết hoa theo Hán việt chứ không dịch ra nữa.

2.  Nguyên tắc 2: Ngữ pháp tiếng Việt và tiếng Trung khác nhau, hãy điều chỉnh cho phù hợp.

Trước khi viết một câu bạn nên tự hỏi, chủ ngữ đâu, vị ngữ đâu, rất nhiều bản edit rơi vào trường hợp câu không có chủ ngữ, nếu không có tất nhiên là mình phải tự thêm vào.

Mình hay xét câu theo thứ tự: Chủ ngữ + động từ + vị ngữ để viết câu cho đúng.

VD: Cô từ trong ví lấy ra một tờ hóa đơn

Câu đúng là: Cô lấy từ trong ví ra một tờ hóa đơn.

Thứ tự từ: thứ tự từ trong tiếng Việt và tiếng Trung khác nhau, cần thay đổi lại chứ không dùng như bản QT đã dịch được.

VD: Là Hoàng hậu Trần Quốc chứ không phải Trần Quốc hoàng hậu, là Vương phi Lan Lăng chứ không phải Lan Lăng Vương Phi, là phủ Đại Tư Mã, Điện Tuyên Thất chứ không phải Đại Tư Mã Phủ, Tuyên Thất Điện…

Tiếp đến là dấu câu, bản được QT dịch thường có dấu chấm, phẩy không phải là chính xác nhất, cũng hay có dấu ; nên bạn nên tự ngắt câu, thay đổi dấu cho phù hợp.

Tiếp nữa là về trạng ngữ, câu trong tiếng Việt thường viết trạng ngữ ở đầu câu, nhưng trong tiếng Trung thì chủ ngữ thường ở đầu câu. VD QT sẽ dịch ra là:

Ta mấy ngày nữa sẽ tới thăm nàng.

Nên chuyển thành: Mấy ngày nữa, ta sẽ tới thăm nàng.

Hoặc: Hôm nay ta ở chợ nghe tin đồn về ngươi.

Nên chuyển thành: Hôm nay ở chợ, ta nghe tin đồn về ngươi.

Trong tiếng Trung, chủ ngữ rất hay ở đầu câu, nhưng trong tiếng Việt thì không phải lúc nào cũng thế, ngoài trường hợp trạng ngữ, các trường hợp khác bạn cũng nên cân nhắc để viết câu cho đúng.

VD: Cậu nếu không bận, ở lại chơi đi.

Nên viết là: Nếu cậu không bận, ở lại chơi đi.

3.  Nguyên tắc 3: Ngôi xưng quyết định phần lớn độ hay trong tác phẩm của bạn

Các bạn đều biết ngôi xưng trong tiếng Việt của chúng ta rất phong phú và đa dạng, nhưng ngôi xưng trong tiếng Trung khi QT dịch ra đều là ta và ngươi, cái này hoàn toàn tương tự như I và you trong tiếng Anh, nhưng khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tất cả chúng ta đều tự chuyển đổi cho phù hợp, có điều trong rất nhiều bản edit, các bạn vẫn giữ nguyên là ta – ngươi. Hãy lựa chọn ngôi xưng tiếng Việt cho phù hợp, điều này quyết định phần lớn độ hay trong tác phẩm của bạn.

“Thật vất vả mới đợi tới lúc các ngươi đều trưởng thành, lúc này đương nhiên phải làm việc cần làm thôi.”

Bạn nghe câu này sẽ thấy sao?

Câu đúng phải là:

“Thật vất vả mới đợi tới lúc các con đều trưởng thành, lúc này đương nhiên phải làm việc cần làm thôi.”

Điều này áp dụng tương tự khi nhân vật xưng hô với huynh/đệ/tỷ/ muội của mình. Tóm lại là hạn chế dùng ngôi xưng ngươi – ta hết mức có thể, kể cả từ các ngươi, có thể thay bằng mọi người, hay mấy đứa…

Còn khi là hai người đang yêu nhau thì tùy trường hợp các bạn lựa chọn ngôi xưng cho phù hợp.

Điều tiếp theo phải nói khi viết về ngôi xưng đó là hai từ nàng và hắn.

Trước hết là từ hắn, từ này giống hệt từ he trong tiếng Anh, tức là dùng thay cho người là nam khi được nhắc tới. Tất nhiên, mọi trường hợp QT đều dùng từ hắn, còn khi edit bạn nên lựa chọn cho phù hợp. VD khi nhắc tới nhân vật nam đã lớn tuổi, không nên dùng từ hắn, hãy dùng ông ấy, ông ta(thường dùng trong câu văn tường thuật), bác ấy, thúc ấy, bá ấy, chú ấy(thường dùng trong lời nói của các nhân vật với nhau)…

Khi một số nhân vật nói về lão gia, công tử, hay hoàng thượng với người khác, cũng vẫn dùng từ hắn, trong trường hợp này nên thay bằng từ người hoặc ngài để thể hiện sự tôn trọng, lưu ý là vẫn phải tùy trường hợp. VD như cha con Hoắc Quang nhắc tới Lưu Phất Lăng mình vẫn dùng từ hắn, vì bọn họ chắc chắn là không coi trọng hoàng thượng.

Có một trường hợp nữa, đó là khi trong truyện có người mang thai và nói về đứa con trong bụng mình, khi đó QT cũng dùng từ hắn. Bạn thử nghĩ xem, từ hắn trong trường hợp này sao dùng được, hãy dùng từ nó hay bé yêu hay gì đó tùy hoàn cảnh. Kể cả khi đề cập tới một bé trai rất nhỏ, VD như Lưu Thích mới 3 tuổi, QT cũng dùng từ hắn, khi đó hãy dùng từ nó hoặc lựa chọn khác của bạn cho phù hợp.

Khi một cô gái nhắc về người mình yêu, thay vì từ hắn hãy dùng từ chàng hay huynh ấy.

Áp dụng tương tự với từ nàng, từ này chỉ dùng phù hợp khi nhắc tới một cô gái trẻ, khi nhắc tới một phụ nữ đã lớn tuổi hãy dùng bà ấy, bác ấy, cô ấy…, và khi nhắc tới một đứa bé gái cũng không nên dùng từ nàng, hãy dùng nó, cô bé, bé… tùy trường hợp.

VD: Khi gặp mẹ thiếp, nàng có hỏi, chàng hãy…

Câu đúng là: Khi gặp mẹ thiếp, bà có hỏi, chàng hãy…

Hoặc: Khi gặp mẹ thiếp, mẹ có hỏi, chàng hãy…

Đọc tới đây bạn đừng cười, có nhiều bản edit thế lắm.

Khi nhân vật nhắc tới một người phụ nữ mà mình ghét, cũng đừng nên dùng từ nàng, ghét như thế thì gọi nàng sao được, hãy dùng từ nàng ta, cô ta hay thậm chí là ả ta. Khi từ này dùng để nhắc tới một người phụ nữ có thân phận cao quý cũng nên chọn thay bằng người, hay bà cho phù hợp.

Khi truyện thuộc thể loại xuyên không, là lời kể của nhân vật nữ chính, thay vì dùng ngôi xưng ta, bạn hãy dùng “tôi”, thậm chí khi cô ấy gọi những người khác chắc cũng không dùng mấy từ cổ kiểu như huynh/đệ/ tỷ/ muội…, hoặc cô ấy cũng không xưng là thiếp đâu, vì bạn thử nghĩ xem, ngôn từ của người hiện đại bây giờ khác xưa mà.

Khi cha mẹ hay trưởng bối nhắc tới con gái/cháu gái của mình, bạn cũng không nên dùng từ nàng, hãy dùng từ con bé, nó, hay em con/em cháu, chị con/tỷ của con/chị  cháu/tỷ của cháu (nếu nói với con/cháu của mình).

VD: Hoắc Khứ Bệnh nói với Tam ca: “Nếu có thời gian, con để ý tới nàng(Vân Ca) một chút.

Câu đúng là: Nếu có thời gian, con để ý tới em con một chút.

Khi huynh tỷ/ đệ muội nói về chị/em của mình, cũng không nên dùng từ nàng, hãy dùng tỷ ấy/muội ấy.

4.   Nguyên tắc 4: Hãy cảnh giác, không phải lúc nào QT cũng đáng tin.

Đó là trong trường hợp có ba từ A  B C cạnh nhau, QT ghép A và B để dịch nghĩa, trong khi câu đúng phải là để A tách riêng, ghép B và C để dịch nghĩa hoặc ngược lại. Trường hợp này thì phải cảnh giác thôi.

5.   Nguyên tắc 5: Chỗ nào dùng từ Hán việt, chỗ nào phải dùng từ thuần Việt mà không phải Hán việt, đó là vấn đề.

Như ở trên mình có nhắc tới một số trường hợp, điều này quan trọng trong bản edit của bạn, nhưng áp dụng như thế nào thì tùy thuộc vào vốn từ và khả năng linh hoạt của bạn. Quá nhiều từ Hán việt sẽ khiến người đọc không hiểu, còn dùng từ thuần Việt quá sẽ làm giảm độ hay của tác phẩm, nhất là với truyện cổ đại. Có một số cụm từ bốn chữ có thể chuyển sang thuần Việt thế này:

       Hữu thuyết hữu tiếu: vừa nói vừa cười.

       Tựa tiếu phi tiếu: Như cười như không, hay cười như không cười, hay gì đó tùy vào cách dùng từ của bạn.

        Nương: đừng dùng từ này, hãy dùng từ mẹ.

        Lão bà: hãy dùng vợ/thê tử/ nương tử …

        Lão công: hãy dùng chồng/phu quân/trượng phu…

        Lão nhân gia: hãy dùng ông lão/ông cụ/bà cụ/bà lão tùy trường hợp, lão bà bà nên chuyển thành bà cụ.

       Thanh âm: hôm trước mình có thắc mắc, tiếng Việt có từ này không, có rất ít từ điển có từ này, và rất ít dùng, vì thế nên dùng giọng nói, tiếng nói, âm thanh, tiếng động… tùy trường hợp cho phù hợp.

VD: Thanh âm của hắn khàn khan.

So với: Giọng nói của hắn khàn khàn thì câu 2 hợp lý hơn.

      Thân ảnh: tiếng Việt cũng không có từ này, hãy dùng từ bóng, hình bóng, hình ảnh…cho phù hợp.

       Hỉ bà(trong đám cưới): hãy dùng từ bà mối.

      Tranh thủ tình cảm: có thể bạn sẽ đọc được câu này như kiểu “phi tần tranh thủ tình cảm”, xin thưa, đó phải là “phi tần tranh sủng”, từ Hán việt tranh sủng đã được dịch thẳng ra.

        Nô tỳ: có một số phi tử, vương phi khi xưng với vua hay vương gia đều là nô tỳ, hầy, sao mà lại hạ mình tới thế, không phải đâu ạ, bản Hán việt vốn là từ thần thiếp, nhưng QT lại dịch thẳng ra là nô tỳ.

        Sườn phi: giải thích giống trên, từ đúng là Trắc phi, vì trắc nghĩa là sườn.

         Đủ loại quan lại: từ đúng là bách quan.

        Bất quá: nên dùng là cùng lắm, nhưng mà, có điều…tùy trường hợp.

        Thủy chung: ở tiếng Việt từ này nghĩa là tình cảm không thay đổi, nhưng từ Hán việt này trong một số trường hợp nghĩa là từ đầu tới cuối.

VD: Hắn thủy chung không nói câu nào.

Câu đúng là: Từ đầu tới cuối, hắn vẫn không nói câu nào.

        Ly khai: từ đúng là rời đi.

       Nhảy dựng lên: không phải lúc nào cũng là nhảy dựng lên, có chỗ sẽ là đứng bật dậy.

        Liền: trong bản convert, từ liền này có rất nhiều, tùy trường hợp bạn nên chuyển thành: thì, sẽ, đã, rồi…, chỉ dùng từ liền trong trường hợp chỉ một hành động diễn ra ngay sau đó, còn là hành động trong quá khứ, nên dùng từ đã.

VD:  Nếu thúc thúc không thích, liền thưởng cho chất nhi đi.

Nên viết là: Nếu thúc thúc không thích, thì thưởng cho chất nhi đi.

Hai con kiệt khuyển mất của Lưu Tư vô số tâm huyết, nhưng không ngờ trong chớp mắt liền mất đi một con.

Nên viết là: Hai con kiệt khuyển mất của Lưu Tư vô số tâm huyết, nhưng không ngờ trong chớp mắt đã mất đi một con.

         Là, thì là, chỉ là, cũng là, có là…: những từ này phần lớn nên bỏ đi hoặc thay đổi cho phù hợp.

VD: Nàng chỉ là muốn ở cạnh hắn lâu một chút.

Câu đúng là: Nàng chỉ muốn ở cạnh hắn lâu một chút.

Ngươi là muốn uy hiếp ta sao?

Câu đúng là: Ngươi đang muốn uy hiếp ta sao?

Khi thấy thế, nàng cũng là nước mắt tuôn rơi.

Câu nên viết là: Khi thấy thế, nước mắt nàng cũng tuôn rơi.

Bạn nên chú ý thêm là liên từ QT dịch ra thường không nên sử dụng, bạn nên chọn liên từ cho phù hợp với câu của mình.

       A ở cuối câu: phần lớn cũng nên bỏ đi, để từ a này, theo mình câu văn sẽ không mang tính nghiêm túc. Áp dụng tương tự với từ nha ở cuối câu.

        Cười hắc hắc: có thể bạn nghĩ từ này là điệu cười đặc biệt, không phải vậy đâu, cười thì không hắc hắc được, câu đúng là cười ha hả, hoặc cười hì hì.

        Từ tượng thanh: phần lớn từ tượng thanh bị dịch ra đều là từ kỳ cục, bạn phải tự hình dung xem tiếng động đó thực tế thế nào để dùng từ cho phù hợp.

VD: QT dịch là cánh cửa kêu chi nha, có bạn đã chú thích hẳn ra là chi nha là tiếng cửa. Làm gì có cánh cửa nào kêu như tiếng này, từ đúng là kẽo kẹt.

QT dịch khóc là ô ô, làm gì có ai khóc ô ô, nên để là khóc hu hu hoặc tùy trường hợp để nghĩ ra từ tượng thanh cho phù hợp.

Ba: chẳng có tiếng động nào là ba hết, tùy trường hợp sẽ là Bốp hoặc Bộp, VD: tiếng cái tát là Bốp chứ làm gì có tiếng cái tát là Ba.

Tất cả cách trường hợp khác cũng vậy, tiếng động là ầm ầm, vù vù, ào ào, choang, leng keng, róc rách, vi vu….

         Đem: khi một câu có một hành động được QT dịch ra đều có từ đem, từ này cần phải bỏ đi, chỉ có một số vô cùng ít trường hợp nó là đem thật thì mới giữ lại.

VD: Quan phủ đem hắn bắt lại

Câu đúng là: Quan phủ bắt hắn lại.

Hắn đem ta bảo vệ ở phía sau.

Câu đúng là: Hắn bảo vệ ta ở phía sau.

         Hướng, hướng về phía: từ này chỉ phương hướng, tùy trường hợp bạn cũng bỏ đi hoặc thay từ cho phù hợp.

VD: Hắn hướng ra phía ngoài bước đi.

Câu đúng là: Hắn bước ra bên ngoài.

Vu An hướng Lưu Hạ hành lễ.

Nên dùng là: Vu An hành lễ với Lưu Hạ.

Tiểu cô nương hướng bọn họ vẫy vẫy tay.

Nên dùng là: Tiểu cô nương vẫy vẫy tay với bọn họ.

        Cùng: từ này phần lớn trường hợp nên dùng là “và” sẽ đúng hơn.

VD: Mạnh Giác cùng Hoắc Thành Quân không biết vì sao vẫn đứng nguyên tại chỗ

Câu đúng là: Mạnh Giác và Hoắc Thành Quân không biết vì sao vẫn đứng nguyên tại chỗ

        Như thế nào: hầu như câu hỏi nào QT dịch ra cũng có từ này, nhưng phần lớn nên thay bằng từ khác, có thể là vì sao, sao, sao mà, sao lại…tùy trường hợp.

VD: Hắn như thế nào lại không tới?

Câu nên dùng là: Sao hắn lại không tới?

Hay: Vệ Thái tử như thế nào lại gọi là không có con nối dõi chứ?

Câu đúng là:  Sao lại nói là Vệ Thái tử không có con nối dõi chứ?

         Sao ở cuối câu hỏi: hầu như câu hỏi nào được QT dịch cũng có từ sao ở cuối câu, tất nhiên dùng thì không sai, nhưng đọc nhiều sẽ lặp từ và chán, bạn có thể thay bằng các từ cuối câu hỏi khác như, à? Hả? thế sao? Ư?…

        Vì cái gì: rất nhiều câu hỏi QT dịch ra cũng có từ vì cái gì, như đã nêu ở trên, dùng nhiều sẽ chán mà có khi còn không hợp lý, bạn có thể chuyển thành vì sao? Sao?

         Tất cả đều là: chỉ có đầy một thứ gì đó.

VD: Trên người hắn tất cả đều là mồ hôi.

Nên viết là: Trên người hắn đầy mồ hôi.

Trong mắt nàng tất cả đều là sợ hãi.

Nên viết là: Trong mắt nàng chứa đầy sợ hãi.

        Đông tây: không phải lúc nào cũng là đông tây, nó có nghĩa là gì đó, cái gì đó.

VD: Vân Ca lục lọi tìm đông tây trong phòng.

Câu đúng là: Vân Ca lục lọi tìm cái gì đó trong phòng.

         Cà lơ phất phơ: chỉ một người giống…Lưu Hạ, bản thân mình thấy từ này khá kỳ cục, nên mình dùng ba lăng nhăng hoặc cợt nhả.

         Nghiêng nghiêng ngả ngả: từ này rất hay xuất hiện, bạn có thể dùng hoặc thay bằng Chân nam đá chân chiêu, lảo đảo, lảo đà lảo đảo, loạng choạng, loạng chà loạng choạng, thất tha thất thểu….

        Nguyên lai: từ đúng là hóa ra, lẽ ra.

         Phi thường: rất, vô cùng, hết sức…

VD: Tôi phi thường ngạc nhiên.

Câu đúng là: Tôi rất ngạc nhiên hoặc Tôi vô cùng ngạc nhiên.

         Cư nhiên: Lại, lại có thể…

        Nghĩ muốn: chỉ là muốn thôi, bỏ từ nghĩ đi.

VD: Con nghĩ muốn trêu a tỷ thôi.

Câu đúng là: con muốn trêu a tỷ thôi.

       Bát quái: khi tả về tính cách hoặc chuyện buôn dưa thì từ này không có nghĩa là bát quái, nó nghĩa là nhiều chuyện, giống từ “bà tám” hoặc tám chuyện ở miền Nam ấy, không biết có phải từ bà tám và tám chuyện bắt đầu từ cộng đồng người Việt gốc Hoa nên mới thế không nhỉ?

        Hưu: nghĩa là bỏ, như kiểu ly hôn bây giờ ấy.

VD: Nàng là một cô gái bị hưu.

Câu đúng là: Nàng là một cô gái bị bỏ.

         Thú: nghĩa là cưới.(Thế mới có từ Hôn thú ấy mà)

VD: Ta sẽ không thú nàng.

Câu đúng là: Ta sẽ không cưới nàng.

         Trừ bỏ: nên dùng là ngoài, hoặc ngoài ra.

VD: Mấy hôm nay, trừ bỏ ăn tôi chỉ có ngủ.

Câu đúng là: Mấy hôm nay, ngoại trừ ăn tôi chỉ có ngủ.

        Ngày thứ hai: một số trường hợp phải là ngày hôm sau mới đúng.

Khi edit bạn cũng nên xem bản tiếng Trung, dù rằng không biết nghĩa của từ nhưng tiếng Trung là chữ tượng hình, một vài trường hợp chỉ cần nhìn chữ tiếng Trung là hiểu để giải thích được.

Từ chuyên ngành của một số lĩnh vực cũng cần chú ý, có một số từ phải giữ nguyên Hán việt mới đúng, nhưng QT lại dịch thẳng ra, muốn biết tất nhiên bạn phải hỏi Google rồi.

6. Nguyên tắc 6: Đoán bừa cũng nên có căn cứ.

Vì sao lại nói là đoán bừa, vì có một số từ QT không tra nghĩa được, mà tra ở chỗ khác cũng không được nên phải đoán bừa, nhưng cũng đừng quá chế bậy. Bạn nên liên hệ nội dung đoạn trước và đoạn sau, cố gắng suy đoán xem từ không dịch được đó là nghĩa gì.

III.   Làm thế nào để có bản edit hay.

Để có bản edit đúng đã khó, nhưng để hay thì cần nhiều thời gian hơn, mình có tổng hợp một số nguyên tắc thế này.

1. Nguyên tắc 1: Sử dụng từ đồng nghĩa một cách linh hoạt.

Khi bạn bấm vào một từ trong QT, màn hình sẽ hiện thị tất cả các nghĩa của từ đó, hãy chọn nghĩa mà bạn cho là phù hợp nhất, khi thấy rằng tất cả đều không phù hợp, hãy nghĩ ra các từ đồng nghĩa khác bạn có thể nghĩ tới, nếu bạn thấy thế quá phiền, vậy khó có được bản edit hay lắm.

Khi dùng từ, bạn cũng nên chú ý tới truyện mình edit là truyện hài hước hay chính truyện, nhân vật đang được nói tới như thế nào, nhân vật đó sẽ phải dùng những từ như thế nào mới thể hiện rõ được phong cách của mình?…

2.  Nguyên tắc 2:

Học hỏi cách dùng từ của người khác qua những truyện mà bạn đọc, hãy tích lũy vốn từ, cách diễn đạt và viết câu. Edit không phải là copy y nguyên những gì QT dịch ra đã rõ nghĩa, mà là viết lại câu văn bằng giọng văn và cách diễn đạt của bạn, tất nhiên điều này tùy vào khả năng của mỗi bạn khi edit.

3.  Nguyên tắc 3:

Để edit hay thì tin QT càng ít càng tốt, tức là đừng dùng hết thảy những gì QT dịch ra, mà hãy diễn đạt sao cho hay hơn. Nguyên tắc này nói gọn lại là dùng từ đồng nghĩa một cách hợp lý và linh hoạt nhất, và diễn đạt câu một cách hay nhất.

VD: Nàng cái gì cũng không muốn nghĩ tới.

Câu này rõ nghĩa, nhưng không hay.

Câu nên viết là: Nàng không muốn nghĩ tới gì hết.

Thành ngữ, tục ngữ cũng rất hay bị QT tự ý chuyển đổi sang tiếng Việt với nghĩa gần tương đương.

VD: Khi Mạnh Giác kể chuyện cha mình dùng đệ đệ để tráo với Lưu Tuân, QT đã dùng thành ngữ “treo đầu dê bán thịt chó” trong khi câu đúng là “thay xà đổi cột”, về nghĩa thì không sai, mà dùng câu “treo đầu dê bán thịt chó” trong trường hợp này thì…

Khi tả về Mạnh Giác nói chuyện với ai cũng hợp trong đám cưới của Bệnh Dĩ, câu thành ngữ là “trường tụ thiện vũ”, nghĩa là “tay áo dài khéo múa”, QT đã rất thông minh chuyển thành “Mạnh vì gạo, bạo vì tiền”

Khi tả về Bệnh Dĩ, QT đã dùng câu “ăn bữa nay, lo bữa mai” trong khi câu đúng là: triêu bất bảo tịch, nghĩa là an toàn vào buổi sáng nhưng không đảm bảo còn được thế tới tối.

Câu này về nghĩa cũng không sai nhiều lắm, nhưng không thể hiện rõ ý của câu thành ngữ mà tác giả dùng, vì “Ăn bữa nay, lo bữa mai” chỉ là lo về ăn uống thôi, còn Bệnh Dĩ phải lo cả về mạng sống nữa.

Nói thêm về thành ngữ, Trung Quốc có rất nhiều thành ngữ có dùng tới bảy và tám(thất và bát).

VD: Thất quải bát nhiễu là bảy rẽ tám ngoặt. Chẳng có bảy lần rẽ, tám lần ngoặt gì sất, chỉ tả một đoạn đường nhiều chỗ rẽ ngoặt.

Thất chủy bát triệt: đại ý là bảy miệng tám lưỡi, chỉ lắm mồm lao nhao, mình vẫn chưa nghĩ ra câu gì tương đương của tiếng Việt để thay thế, dùng Mồm năm miệng mười thì chỉ áp dụng cho một người lắm mồm, còn câu trên dùng tả đám đông, nên mình thường chỉ thay thế tả đám đông ồn ào thôi.

Thất tinh bát lạc: bảy rơi tám vãi, chỉ đồ vật lung tung.

Loạn thất bát tao: chỉ đồ đạc lung tung, tùy hoàn cảnh, nếu là truyện có chút hài hước có thể dùng từ hầm bà lằng, còn không cứ chuyển thành lung tung lộn xộn cho nó vuông.

4. Nguyên tắc 4:

Tên chương và tên truyện phải chuyển ngữ sao cho hay hơn bình thường một chút, đừng nên dùng y chang chuyển ngữ của QT. Nếu bạn không chuyển ngữ cho hay được cũng phải giải thích cho người đọc hiểu, không nên để nguyên tên chương là Hán việt, người đọc chắc chắn không hiểu được, và tên chương phần lớn đều hay, thể hiện phần lớn nội dung của chương.

VD: Tên truyện: Nắm tay người, kéo người đi.

Nên chuyển thành: “Tay nắm tay, cùng nhau cất bước” sẽ hay hơn

Tên truyện: Cùng anh dây dưa không rõ.

Nên dịch thế nào cho hay mình cũng chưa nghĩ ra, nhưng tên truyện như trên chắc chắn không ổn, bên Kites dịch tên truyện trên là “Chạy đâu cho thoát” mình thấy cũng khá ổn.

Thơ từ ca phú, Luận ngữ, trích dẫn sách…trước hết nên tìm xem có bản dịch rồi hay không, nếu có hãy dùng trong bản edit của bạn và nhớ ghi tên người dịch, lưu ý là khi tìm kiếm bản dịch hãy copy bản phiên âm Hán Việt để tìm, nếu không tìm thấy thì cố thử chuyển ngữ, vì nếu bạn không chuyển ngữ thì người đọc không thể nào hiểu cho nổi. Nếu không chuyển ngữ nổi thì hãy copy bản phiên âm Hán việt, không bao giờ được copy bản Vietphrase một nghĩa vì bản này từ nào dịch được thì dịch, từ nào không dịch được thì thôi, đọc bản này rất là kỳ cục.

5.  Nguyên tắc 5: Nguyên tắc về trình bày.

IV.   Lời kết.

Thời gian gần đây mình có đọc được một số bài báo(đã cũ) về tình hình dịch thuật ở Việt Nam, kết luận chung là “Loạn dịch”. Nào là bản dịch “Lolita”, “Bản đồ và vùng đất”…bị người đọc chỉ ra cả trăm lỗi lớn lỗi nhỏ ở trên mạng, mới gần đây nhất là bản dịch của Tam sinh tam thế – Chẩm thượng thư. Có người nói: Dịch giả không tâm huyết, có người nói: Dịch giả có tiếng rồi, bỏ tiền ra thuê sinh viên dịch từng chương rồi ráp lại, nhận nhuận bút cao hơn để ăn chênh lệch, có người nói: Tiền công dịch thuật ít thế, ai mà tâm huyết cho nổi…Mình nói mấy câu trên có chút ngoài lề với nội dung bài viết, nhưng chỉ có ý là, dịch một tác phẩm là công việc khó đối với cả một dịch giả, thế nên edit còn khó hơn rất nhiều, bạn sẽ mất nhiều thời gian và công sức hơn. Có người nói rằng, người biết tiếng và người dịch là khác nhau, biết tiếng bạn sẽ đọc hiểu còn người dịch thì phải đọc hiểu và có khả năng dùng từ, diễn dạt và viết văn nữa, dịch sao cho đúng, sao cho hay. Vậy mà hiện tại, mình đọc được không ít bản edit hay tới mức không nghĩ rằng đó là bản edit, việc edit này nói khó thì là khó, nói dễ thì là dễ, chỉ cần bạn có để tâm làm nó hay không. Dù bạn edit được một tác phẩm hay hay dở, thì điều đầu tiên phải nói là bạn rất đáng khen, vì bạn đã bỏ thời gian và công sức ra để cho người khác đọc miễn phí. Thế nhưng, đã bỏ thời gian và công sức thì tội gì bạn không cố gắng thêm một chút để có được bản edit hay hơn, để tiếng Việt của chúng ta không bị méo mó bởi những ngôn từ và ngữ pháp chẳng giống ai, để không có thêm nhà báo nào nhảy vào nói rằng: đấy, thấy không, ngôn tình có gì hay, xem cái bọn mê ngôn tình kìa, chúng nó viết gì, đọc gì đâu có ai hiểu đâu. Thế này cũng gọi là tiếng Việt sao?

Bình chọn

Share this:

Twitter

Facebook

Like this:

Số lượt thích

Đang tải…

Chia Sẻ Một Vài Kinh Nghiệm Bồi Dưỡng Học Sinh Giỏi / 2023

I. Các bước bồi dưỡng học sinh giỏi:

* Bước 1: Chọn học sinh

Tùy đặc trưng từng môn học mà có những yêu cầu khác nhau, tuy nhiên có một số yêu tố học sinh cần có là:

– Quan trọng nhất mà môn nào cũng phải có là lòng yêu thích môn học

– Chữ nghĩa rõ ràng, sạch đẹp

– Có tư duy tốt, chuyên cần trong học tập

– Tự giác trong học tập( yếu tố này có thể ban đầu học sinh chưa có thì giáo viên sẽ hình thành cho học sinh trong quá trình giảng dạy).

* Bước 2: Tiến trình dạy-học

– Dạy theo chuyên đề

– Sau mỗi chuyên đề cần kiểm tra để biết được học sinh học ở mức độ nào, biết đến đâu.

– Hình thức kiểm tra: nên đa dạng, phong phú

+ Trước tiên là kiểm tra vấn đáp: GV-HS, HS-HS theo cặp đôi

+ Kiểm tra viết để đánh giá mức độ chính xác trong kiến thức của HS khi trình bày vì thực tế có nhiều HS nói thì đúng và đủ ý nhưng khi trình bày hay tâm lí và mắc lỗi (bản lĩnh thi đấu chưa vững vàng)

Bằng hình thức này giáo viên sẽ phát hiện và giúp HS khắc phục hạn chế.

* Bước 3: Liên kết, móc nối các chuyên đề với nhau

* Bước 4: Sưu tập đề, các dạng bài tập và câu hỏi theo chuyên đề.

* Bước 5: Làm đề kiểm tra (làm nhiều đề) à Chấm, chữa bài có lưu kết quả các lần kiểm tra.

* Bước 6: Trên cơ sở các bài kiểm tra đã lưu kết hợp với đánh giá thường xuyên hàng ngày để chọn học sinh đi thi

– Đảm bảo về kiến thức

– Vững vàng về tâm lí

II. Hình thành động cơ, kỹ năng học tập bộ môn

1. Về phía giáo viên

– Gây hứng thú học tập bộ môn ngay trong quá trình lên lớp theo thời khóa biểu

Thường xuyên sưu tập đề của đồng nghiệp, internet. Chuẩn bị nội dung chu đáo trước khi lên lớp bồi dưỡng.

– Hình thành cho HS tính tự giác tong học tập: theo quan điểm “Từ một người chăm chỉ làm việc và biết nhìn vào ưu điểm của người khác, không săm soi yếu điểm của họ sẽ tỏa ra một thứ năng lượng hấp dẫn những người xung quanh”

Vì thế người GV ngay từ những buổi đầu lên lớp phải thể hiện sự nghiêm túc, nhiệt tình trong công việc, giao nhiệm vụ cụ thể, rõ ràng cho HS tạo thói quen đúng giờ giấc, giáo dục động cơ học tập. Duy trì việc học tập thường xuyên tránh học bập bõm, tuần nào theo lịch chung mất buổi dạy thì phai lên kế hoạch dạy bù. Từ đó HS sẽ có thái độ nghiêm túc và tự giác trong học tập.

– Thường xuyên kiểm tra, đánh giá và phân loại đúng đối tượng HS để lựa chọn chính xác HS đi thi.

– Khi đến giai đến giai đoạn nước rút phải động viên HS chuẩn bị cả về tâm lý và sức khỏe cho HS để đi thi tốt nhất.

+ Chế độ dinh dưỡng như thế nào để đảm bảo sức khỏe.

+ Dạy HS một vài kinh nghiệm lấy hơi, giữ bình tĩnh khi thi, tránh tình trạng HS lo lắng, hồi hộp và run khi viết bài không tốt ảnh hưởng hiệu quả bài làm

2. Về phía học sinh

– Rèn kỹ năng viết, trình bày khoa học, logic.

– Tự lên mạng sưu tầm tài liệu, tham khảo

– Mạnh dạn trao đổi, hởi bài GV

– Không giới hạn không gian học tập: Ở trường học, ở trong lớp học, học ngoài ghế đá ngoài sân trường, có khi lại kết hợp thể dục (đi bộ quanh san trường- học bài)

– Không giới hạn hình thức học bài:

+ Học một mình: kết hợp đọc, viết để nhớ lâu

+ Học cặp đôi

+ Ôn bài vào sáng sớm(hoặc có khi vừa nghe nhạc vừa học thuộc bài tùy vào từng học sinh…)

                                                                                                             Tác giả: Phạm Thị Hồng Hạnh

Kinh Nghiệm Thành Công Của Ông Chủ Nhỏ / 2023

Vậy là cuối cùng tiệm mì của Lí cũng khai trương, anh cũng là một trong những công nhân bị buộc thôi việc vươn lên làm ông chủ nhỏ. Tuy ngày nào cũng phải dậy từ 3 giờ sáng để chuẩn bị làm hàng, công việc rất vất vả nhưng buổi tối, khi ngồi trên giường đếm những tờ tiền kiếm được, rồi phân loại mệnh giá nào ra mệnh giá đấy, Lí không khỏi cảm thấy phấn khởi.

Quán của Lí chủ yếu phục vụ món mì gà, mỗi ngày chuẩn bị khoảng 10 con gà là đủ. Từ 3 giờ sáng, Lí đã phải dậy đun nước dùng, khoảng 3 tiếng sau, Lí vớt thịt và xương gà ra, xé nhỏ để làm các món ăn kèm. Nhờ làm ăn trung thực, dùng gà ngon để làm hàng nên món mì của Lí rất ngon, việc buôn bán nhờ vậy khá phát đạt.

Nhưng dạo gần đây, các quán lân cận thấy Lí làm ăn khấm khá thì cũng lũ lượt làm theo, khiến việc buôn bán của anh bỗng nhiên ế ẩm hẳn. Lí vốn là người rất cẩn thận, sau một thời gian quan sát, anh thấy các quán xung quanh bán mì với giá rẻ hơn hẳn. Tại sao cùng là mì gà, nấu từ xương và thịt gà mà giá cả lại chênh lệch nhiều như vậy?

Khoảng nửa tháng sau, Lí đã tìm ra đáp án, thì ra các tiệm xung quanh đều mua xương và thịt gà thừa ở chợ về nấu. Đó đều là phần thịt thừa, ế không bán được, giá cả rẻ hơn nhiều so với thịt gà loại ngon. Thêm vào nồi nước dùng mấy khúc xương lợn, trước khi bán thì cho thêm một ít bột canh gà, thế là thành mì gà chất lượng cao ngay. Tuy hương vị có kém hơn một chút nhưng cũng không rõ rệt lắm, nhất là khi gia giảm thêm hành, ớt. Trừ phi cho quá nhiều bột canh gà thì thực khách mới có cảm giác khô miệng sau khi ăn.

Vậy là Lí đã gặp phải một vấn đề nan giải: Quán của mình vừa mới khai trương, còn chưa có nhiều khách, nếu bây giờ các tiệm xung quanh đều bắt chước làm theo thì làm gì còn ưu thế nữa. Đồng thời, mì của mình được nấu từ thịt và xương gà ngon, chắc chắn là đắt hơn mì của những quán khác, giá bán cao hơn chắc chắn sẽ gặp nhiều bất lợi. Nếu cứ để tình trạng này kéo dài thì quán mì vừa mới khai trương đã có nguy cơ bị đóng cửa.

Nếu nói với khách hàng nước dùng của mình mới là thật, còn của các quán khác quanh đây đều là giả thì sao nhỉ? Không được, cùng là người làm ăn, nếu mình vạch trần điểm yếu của người khác, chọc giận họ thì chắc chắn không thể tồn tại một cách dễ dàng, tốt nhất vẫn nên giữ hòa khí.

Vậy nếu mình cũng làm giống họ, tiết kiệm chi phí, cũng dùng chân gà, đầu gà thải loại nấu nước dùng thì sao nhỉ? Cách này cũng không được, quán người ta kinh doanh ăn uống đã nhiều năm rồi nên đã có những khách hàng thân quen. Còn quán của mình mới khai trương, không thể có nhiều khách bằng họ được. Nếu khẩu vị món ăn cũng giống nhau thì làm sao khấm khá nổi?

Lí bèn tìm tới xin ý kiến của Kiện – một người anh họ. Cách đây ít lâu, nghe nói việc làm ăn của Lí rất khá, không cần phải lo vấn đề cơm ăn áo mặc nữa, Kiện cảm thấy mừng thay cho cậu em mình. Vừa thấy Lí đến, còn chưa kịp bắt khao một bữa thì anh đã thấy Lí nhăn nhó than thở.

Nghe Lí trình bày hoàn cảnh, Kiện nghĩ ngợi một lúc rồi nói:

Cậu Lí này, vấn đề lớn nhất hiện nay của cậu là không thể cho khách hàng chứng kiến tận mắt nước dùng của cửa hàng cậu được chế biến từ nguyên liệu thật. Ai kinh doanh chẳng nói sản phẩm của mình có chất lượng tốt, khách hàng nghe mãi cũng nhàm, họ chưa chắc đã tin. Lúc này, nếu để họ nhìn thấy tận mắt thì hiệu quả sẽ cao hơn nhiều.

Khi khách hàng yêu cầu thêm nước dùng, cậu hãy múc ngay từ nồi chan vào bát của họ. Cậu nói xem, khách hàng được tận mắt nhìn thấy thịt gà được lấy từ trong nồi ra, nước dùng được chan vào từng bát thì chẳng lẽ không biết đó là hàng thật. Vấn đề của cậu chẳng phải đã được giải quyết rồi hay sao?

Lí vỗ tay vào đùi, reo lên:

– Đúng vậy, em đúng là đồ ngốc, rõ ràng là mình nấu gà thật, vậy mà lại không chế biến ngay trước mặt khách để họ được tận mắt chứng kiến. Khách hàng có thể nhìn thấy từng thao tác của chủ quán, tất nhiên sẽ yên tâm hơn, còn những tiệm khác dùng gà thải có muốn học theo thì cũng không học được.

Việc Lí đặt nồi nước dùng lớn trước cửa quán đã trở thành một nét đặc trưng, những người qua đường hiếu kì thường dừng lại xem thế nào, lập tức liền bị mùi thơm ngậy của nước dùng níu kéo ở lại, bèn vào quán ăn thử một bát mì.

Nói nghìn lần không bằng xem một lần, xem người khác làm nghìn lần không bằng tự tay làm một lần. Đặc biệt là khi sở hữu những sản phẩm giống nhau và trong bối cảnh thị trường cạnh tranh khốc liệt như hiện nay, bạn đừng quên nhờ đến hình thức bán hàng trải nghiệm.

Thông thường, việc này phải tiến hành trước khi khách hàng mở hầu bao mua hàng, phải để cho khách hàng trải nghiệm được ưu thế mà những sản phẩm khác không thể có được, có như vậy mới tạo được tâm lí “tiêu dùng an toàn” cho họ.

* Trích nội dung trong cuốn “Kinh nghiệm thành công của ông chủ nhỏ”, tác giả Lão Mạc.

Kết Quả Khảo Sát Kinh Nghiệm Học Tiếng Anh Của 27 Cao Thủ Và Một Vài Ngoại Ngữ Khác / 2023

“Cách học của người giỏi khác gì với người thường không?”

Câu hỏi rất nhiều bạn khi mới bắt đầu học đều thắc mắc. Mình là người không có năng khiếu học tiếng Anh, không sinh ra ở “vạch đích” thì biết làm sao?

Hiểu được điều đó, năm 2015, Anh Nguyễn Hiệp – CEO của Step Up English đã làm bảng khảo sát nhỏ kinh nghiệm học tiếng Anh của 27 cao thủ giỏi tiếng Anh và một số ngoại ngữ khác.

Nay Step Up tổng hợp lại giúp bạn có cái nhìn đa chiều hơn về việc làm sao để giỏi tiếng Anh. Bạn sẽ tìm thấy những ý tưởng hay trong bài viết để cải thiện cho riêng mình bạn. Người khác làm được, bạn cũng làm được.

Kinh nghiệm học tiếng Anh

Tổng thời gian nghe: 150 giờ, 265 giờ, 400 giờ

Nghe 2-3 giờ/ ngày. Chủ yếu là tự nghe qua nhạc, phim, ảnh, audio books, youtube, chương trình TV,…

Nghe ít nhất 5 giờ mỗi ngày.

Nghe 9 giờ/ngày. Kèm nghe cả chủ động ngồi vào bàn học để khoanh và điền từ và nghe thụ động lúc rảnh rỗi. Phần lớn là nghe thụ động: Trên đường đi học, giải trí ở nhà, vệ sinh cá nhân,…

Nghe ngày nào cũng ít nhất 1 giờ

Nghe chậm-dễ: Nghe VOA Special English, BBC 6 minute English. 1 tuần 3 số VOA, 2 số BBC, liên tục trong khoảng 1 năm.

Nghe nâng cao: TV series và Newsline của các kênh BBC, CNN, Australia Network (vì nghe lẫn lộn 3 accent nên hiện nay nghe là kỹ năng tốt nhất của mình, có thể hiểu đúng tối thiểu 90% các bản tin thời sự chung và 100% các bản tin giải trí hoặc kinh tế)

Hướng dẫn cách học tiếng Anh thực dụng, dễ dàng cho người không có năng khiếu và mất gốc. Hơn 205.350 học viên đã áp dụng thành công với lộ trình học thông minh này.

Mỗi ngày 30 trang A4

Đọc 1000 trang A4

Đọc khoảng 400 trang

Đọc 5 cuốn sách khoảng 800 trang

Đọc khoảng 1 giờ/ngày

Đọc 400 giờ. Chủ yếu là sách và báo mạng: CNN, Guardian,…

Vì chương trình học tiếng Anh cho người mất gốc nên thời gian học/đọc không giới hạn. Ngoài giờ học trung bình đọc sách lúc rảnh rỗi ít nhất khoảng 300-500 trang mỗi ngày.

Đọc sách Chuyên ngành – Giáo trình tiếng Anh: Mỗi quyển tối thiểu 600 trang A4 (khoảng 400 chữ/mặt). 10 quyển/năm x 3 năm = 30 quyển. Ngoài ra, mình có ôn IELTS trong vòng 7 tháng từ 8/2012 đến 3/2013, làm đủ 8 quyển Cambridge, mỗi quyển 4 Test Reading (Full)

300 giờ, trong có có khoảng 30 giờ để luyện phát âm và thư giãn nói chuyện với người nước ngoài

Cố gắng nói bằng tiếng Anh lúc nào có thể. Không có tây để nói chuyện thì có thể tìm ông nào cùng sở thích học tiếng Anh luyện hàng ngày

Nghe và nói song hành cùng nhau. Ban đầu học tiếng Anh thì ít nhất trung bình khoảng 4 giờ.

Trong lớp thì 100% tiếng Anh nên cơ hội trao đổi nhiều, nhưng ngoài giờ học thì chủ yếu tự luyện bằng cách nhại lại TV series để tập nói English.

700 trang A5

Viết luận hoặc chữa bài luận, viết các đoạn văn ngắn “short post”

250 giờ (trong đó khoảng 50 bài tiểu luận, 100 email công việc.

Cố gắng viết mọi thứ bằng tiếng Anh

Thông qua các bài Assignment môn học trên lớp. Trung bình 1 năm có 8 assignment x 10,000 words/assignment x 3 năm

Viết: 50000 từ (Đại học: Tiểu luận, luận văn; Đi làm: emails, các cuộc họp, thông báo,…)

Mình không đếm số giờ học vì mình không chỉ học sau cái bàn, cũng không học theo kiểu ôm một đống sách về nghiên cứu. Kinh nghiệm học tiếng Anh của mình thấy học ngoại ngữ với mục tiêu để nắm vững được nó chứ không phải chỉ để đi thi thì nên học theo kiểu mưa dầm thấm lâu, mỗi lúc lại lấy ở chỗ này chỗ kia một chút.

Mình không quy định học bao nhiêu giờ 1 ngày mà tùy cơ ứng biến (Tất nhiên là trước đó phải có vốn từ trong 3000 từ thông dụng và 10 group) Mình gặp tiếng Anh trong mọi tình huống đời thường : lúc đi học, mọi bài vở, tài liệu điều bằng tiếng Anh. Lúc mở tivi lên, toàn thấy tiếng Anh (cố gắng bớt đọc phụ đề) gặp bất cứ điều gì tò mò, thậm chí là vớ vẩn nhất đều có thể lên mạng search tiếng Anh. Cách này giúp mình cọ sát với tiếng Anh nhiều nhất, dần dần,tiếng anh trở thành 1 bản năng, 1 thứ gì đó gắn liền với cuộc sống của mình.

Tìm các từ vựng mình chưa biết/chưa nắm vững, ghi lại và học luôn họ từ, từ trái nghĩa, đồng nghĩa,v.v…

Cố gắng sử dụng theo hoàn cảnh cụ thể để biến từ thành của mình (đặt câu, liên tưởng,…)

✅ Ngữ pháp: Ngữ pháp tiếng Anh chả có gì khó =))). Chăm là được. Dùng quyển Oxford Grammar in Use chẳng hạn, mỗi chủ điểm ngữ pháp thì em cố gắng nắm được nguyên tắc hay công thức của nó rồi bắt tay vào làm bài tập cho nhớ. Em tự nhận thấy sau những kinh nghiệm học tiếng Anh của mình là làm đến khi nào chả cần phải lẩm nhẩm công thức trước khi làm là được. Em đi dạy nhiều, thấy chủ yếu các em học sinh hay bị rối với mớ công thức dài loằng ngoằng nên cho cảm giác khó nhớ. Vậy mình cố gắng đưa về công thức thật ngắn gọn hoặc theo mẹo dễ nhớ (tự nghĩ ra hoặc search trên mạng cũng có một số). Nói chung chịu khó tư duy để bản thân nắm bắt được kiến thức, hiểu được bản chất của vấn đề thì bước tiếp theo chỉ là bài tập để rèn thành phản xạ thôi.

✅ Đầu tiên mình xây dựng vốn từ cơ bản khoảng 1500-3000 từ, đây là mấu chốt để sử dụng tiếng Anh. Nói về kinh nghiệm học tiếng Anh của riêng mình thì đó là học thuộc mặt chữ đầu tiên. Sau đó ôn tập lại cách: ngày 1, ngày 3, ngày 7, ngày 30. Ôn tập dần hôm nào quên từ thì mang từ đó về ngày 1 để ôn lại. Vì đây là các từ cơ bản nên cọ xát hằng ngày là nhớ được. Ngữ pháp thì làm nhiều bài tập là nhớ được.

✅ Nghe qua các chương trình/ video yêu thích: VOA, BBC, Documentary, Hoạt hình anime, CNN,… kinh nghiệm học tiếng Anh là nghe những gì mình thích và thấy hứng thú. Khi nghe gắn liền với luyện phát âm và nhại lại từ mẫu. Từ nào không nghe ra thì đọc subtitles, scripts ngay từ đấy để biết đã được đọc như thế nào.

Lần 1: Nghe không làm gì cả

Lần 2: Nghe và viết ra giấy những gì bạn nghe được

Lần 3: Nghe và nói lại những gì đã nghe được.

✅ Học nghe thì mình chỉ có cày phim, chủ yếu là phim Anh và Mỹ. Mình cũng may mắn được học ở Hội Đồng Anh, nói chuyện với thầy Tây nhiều thành quen, nghe nhiều hiểu được họ nói gì. Mình cũng hay nghe mục Words In The News của BBC Learning English. Tuyệt hay luôn, lại còn cập nhật những tin tức mới mẻ trên thế giới. Ở mức cao hơn, các từ học thuật thì mình nghe tin tức. Mình cài sẵn app Postcard của British Council trên điện thoại để nghe hàng ngày nữa.

qua phim, các chương trình thực tế. Tập trung nghe 30 phút mỗi lần kết hợp ghi chép chính tả. Mình thích nhất là các chương trình thực tế: The Ellen Show, Jimmy Fallon, James Corden, Little Big Shots, Conan O’brien,…Lên Youtube là có nguồn khổng lồ rồi.

✅ Có vốn từ vựng ổn thì thật ra viết thế nào cũng dễ. Ngữ pháp trong văn viết bình thường cũng chẳng quá cao siêu gì, quan trọng là nhiều từ thì văn phong sẽ thu hút hơn

Tham khảo cách viết của các nhà văn nước ngoài về cách viết, cách sử dụng các từ thông thường hoặc học thuật. Họ thường post những bài viết ngắn 1 vài trang, các chapter,…trên trang cá nhân ở facebook, blog, twitter,…lấy ý kiến độc giả. Mình cũng hay tham khảo các bài báo, bản tin tiếng Anh,…để học cách viết. Học từ những thứ đơn giản đến phức tạp: Viết câu, đoạn văn ngắn, bài văn.

Mình gợi ý cuốn hỗ trợ viết Writing: from start to finish

✅ Muốn viết thì phải chắc ngữ pháp và có 1 lượng từ vựng nhất định để diễn đạt.

Trước khi viết cần đọc thật nhiều. Muốn viết báo thì đọc báo. Viết văn đọc văn. Viết luận thì đọc luận. Trong lúc đọc sẽ tự thấy được cách hành văn của người bản xứ và cố gắng làm theo.

Có thể bắt đầu bằng viết tự do, viết nhật ký, viết ghi chú,…cố gắng viết trong mọi trường hợp có thể. Quen với việc viết đơn giản rồi thì lên bậc cao hơn là viết theo kiểu hàn lâm. Học các quy tắc, cách tư duy, sắp xếp ý,… của người bản xứ rồi bắt chước.

Luyện tập đều. Nếu là viết luận thì nên có người góp ý, sửa chữa cho mình là tốt nhất.

5. Học đọc hiểu như nào cho hiệu quả?

Kinh nghiệm học tiếng Anh đọc hiểu

✅ Đọc 1 đoạn xong phải nêu được ý chính của nó là gì, cái ý phụ là gì. Sau giai đoạn tổng hợp ý đó thì nêu ra đánh giá của cá nhân xem quan điểm có tác giả là đúng hay sai, có gì hay dở, bạn đồng ý hay không, có thể học hỏi được gì từ tác giả. Chú ý xem tác giả đã viết theo dàn ý như thế nào, logic của tác giả ra sao. Nhìn chung cần có tư duy phản biện “critical thinking”

✅ Đọc thật nhiều và đọc liên tục là kinh nghiệm học tiếng Anh được đúc kết từ rất nhiều người học tiếng Anh . Bắt đầu từ trình độ của bản thân rồi tăng cấp dần (mẩu truyện ngắn, đoạn văn mẫu trong SGK, đoạn văn dài hơn, bài luận, bài báo, sách chuyên ngành, sách văn học, v.v…)

Đầu tiên kinh nghiệm học tiếng Anh bạn cần phải chú trọng vào phần phát âm. Thực hành nói càng nhiều càng tốt. Không cần nghĩ hết một loạt câu cú hoàn chỉnh mới nói, khi nào được hỏi thì cứ cố bật ra thôi. Càng nói nhiều càng tốt, không sợ sai, nếu có sai thì sửa, chửa thì đẻ =))

✅ Tập luyện nói trước gương. Tự tạo môi trường bằng cách nghĩ ra topic trong đầu, giả lập các văn cảnh và liên tục nói một mình để trò chuyện, tranh luận tự bản thân. Sau đó thực hành bằng cách trò chuyện với người khác: Có thể tìm người Việt Nam nói tốt, phát âm chuẩn. Nếu tìm được người nước ngoài nói thì càng tốt. Không gặp được ở Việt Nam thì lên mạng tìm. Địa chỉ mình hay tìm là App Cambly để tìm các thầy cô họ có thể trò chuyện và sửa lỗi trực tiếp cho mình.

✅ Kinh nghiệm học tiếng Anh nhanh và hiệu quả là tham gia các câu lạc bộ nói tiếng Anh hằng ngày. Mình lựa chọn các câu lạc bộ mà có người nước ngoài là chính, nếu tiện thì bạn cũng có thể đến ăn ở cùng họ luôn. Câu lạc bộ mình gợi ý là Etrip, trở thành hướng dẫn viên cho người nước ngoài đi thăm quan các địa danh tại Việt Nam. Vào CLB bắt buộc là bạn phải nói tiếng Anh mỗi ngày.

✅Học trả phí qua skype 1:1 với giáo viên nước ngoài.

Lời khuyên cho những người mới học tiếng Anh

✅ Tôi muốn xem được phim tiếng Anh mà không cần dịch, tôi thích đi du lịch nữa. Đó là sở thích. Còn về phần cuộc sống, thì tôi nghĩ có Ngoại ngữ có nhiều cơ hội tốt để cuộc sống tốt hơn. Và tôi yêu tiếng Anh.

Lời khuyên cho nhưng người mới học tiếng Anh

✅ Nguyên tắc số 1 đó là tạo cảm hứng với ngoại ngữ đó, vì chúng ta sẽ học nhanh hơn khi ta thích những thứ mình làm (và làm những thứ mình thích). Mục đích việc học ngoại ngữ là sử dụng được. Nếu bạn thích gì thì bắt đầu học ngoại ngữ đó theo topic đó.

Học nghe + nói trước, đọc viết sau. Việc này cho phép mình tạo phản xạ nghe nói tự nhiên mà không phải suy nghĩ trong đầu bằng tiếng mẹ đẻ và dịch lại. Đồng thời, khi học nghe nói trước thì sẽ học được ngôn ngữ nói, tạo ra sự sinh động trong câu nói, cải thiện rõ rệt kỹ năng sử dụng từ vựng và thông qua đó hình thành cấu trúc câu nói tự nhiên, có thể không chuẩn ngữ pháp nhưng lại phù hợp với ngôn ngữ ứng dụng đời sống.

Học với giáo viên bản địa: Việc này giúp mình nói chuẩn ngay từ ngày đầu. Việc nói được ít, chậm mà chuẩn, chắc sẽ có lợi hơn việc nắm ngữ pháp thành thạo nhưng không nói hoặc nói sai âm thanh.

Học thông qua văn hoá: Trước đây tiếng Anh là một môn học nên mình coi nó bình đẳng như các môn khác. Nhưng cô giáo tiếng Nhật của mình nói rằng cách tốt nhất để học và làm chủ một ngôn ngữ là biến nó thành thứ tiếng chính trong cuộc sống của mình. Thông qua 2 việc:

+ Nhật/Hàn/Anh hoá toàn bộ đối tượng/ hành vi/ hiện tượng trong đời sống, để bỏ qua việc dịch từ tiếng mẹ đẻ ra trước.

+ Học qua văn hoá: âm nhạc, phim ảnh, ẩm thực (3 thứ mình thích nhất).

✅ Đầu tiên là phải chuẩn phát âm cho người mới bắt đầu, sau đó là có từ vựng. Không tập trung vào ngữ pháp. Cố gắng nói và nghe trôi chảy. Còn đọc và viết có thể cải thiện sau. Mình đã mất 10 năm để học tiếng Anh thì giờ cần đẩy nhanh tốc độ học ngôn ngữ khác thôi, vì không còn mãi 10 năm để học 1 ngôn ngữ mới.

✅ Có cho mình một mục đích rõ ràng và một mục tiêu cụ thể về việc học tiếng Anh. Xác định chiến lược học phù hợp nhất với bản thân và bám sát nó cho đến phút cuối cùng. Tìm được thầy/bạn học cùng cũng là một cách lấy động lực và thêm hứng thú cho quá trình học. Trước hết phải thích đã thì mới học tốt được.

Cần tìm một người thầy có trình độ tiếng Anh tốt, có khả năng giảng dạy giỏi, như vậy sẽ giúp bạn tiến bộ nhanh. Bạn tự học cũng được thôi nhưng cần có tính tự giác cao và phải biết cách tự học. Nhìn chung công thức học tốt theo mình là = tự thân nỗ lực + người hướng dẫn đáng tin cậy.

✅ Đi chậm mà chắc, từ từ từng bước một. Nuôi dưỡng đam mê, thích thú. Mỗi ngày học là một ngày vui thì sẽ nhớ rất lâu. Biến ngoại ngữ thành ngôn ngữ hằng ngày bằng cách “tự kỷ” :)) tự nói chuyện 1 mình bằng tiếng Anh, đọc tên đồ vật trong nhà bằng tiếng Anh… cố gắng sử dụng 24/24 ^^

✅ Phải có nền tảng từ vựng vững chắc thì mới nghe, nói, đọc, viết được. Chăm chỉ, không bỏ cuộc, kiên trì với mục tiêu thì chắc chắn bạn sẽ thành công

⏩⏩⏩ Nếu bạn còn đang lo lắng, băn khoăn không biết học từ đâu và như thế nào? Để lại thông tin ở bên dưới để Step Up tư vấn miễn phí giúp bạn. Biết đâu chính bạn cũng sẽ bất ngờ với phương pháp học của Step Up đấy.

Comments

Cập nhật thông tin chi tiết về Một Vài Kinh Nghiệm Nho Nhỏ Khi Edit / 2023 trên website Globaltraining.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!