Thủ Thuật Dịch Tiếng Anh / TOP #10 Xem Nhiều Nhất & Mới Nhất 8/2022 # Top View | Globaltraining.edu.vn

Thủ Thuật Dùng Google Để Nâng Cao Khả Năng Dịch Tiếng Anh

--- Bài mới hơn ---

  • Viber Là Gì Và Một Số Thắc Mắc Cần Biết Về Ứng Dụng Viber
  • 5 Thủ Thuật Hay Ho Mà Người Dùng Iphone Nên Biết
  • 15 Thủ Thuật Cực Hay Mà Người Dùng Iphone Nên Biết
  • Vi Tính An Phát © 2022 Cài Đặt Bởi Lương Vinh
  • Top 3 Thủ Thuật Mà Người Dùng Iphone 6 Plus Cũ Nên Biết
  • Hiện nay, chắc ai trong chúng ta đều biết đến một công cụ hỗ trợ chuyển đổi ngôn ngữ trực tuyến có độ chính xác cao đó là Google translate. Nhưng không phải ai cũng để ý là ngoài Google translate chúng ta còn có thể tận dụng một công cụ khác đó là Google search để hỗ trợ cho việc dich tieng anh sang tieng viet của mình.

    Ai cũng biết trong quá trình học tiếng anh thì viết là một kỹ năng rất khó đòi hỏi sự kiên trì và luyện tập thường xuyên. Sau khi hoàn thành một bài viết, bạn muốn biết bạn mắc lỗi ngữ pháp hay cách chọn từ ở đâu. Có nhiều cách để giải quyết, chúng ta có thể nhờ ai đó có kinh nghiệm và nhiều kiến thức hơn hỗ trợ sửa các lỗi của bài viết. Nhưng nêu chúng ta phải tự biên tập một mình, hãy nhớ google có thể giúp bạn có một quyết định chính xác hơn trong việc dịch của mình.

    Ví dụ như bạn vừa hoàn thành xong một bài viết mà trong đó có một câu bạn đang phân vân giữa 2 cách dùng từ, rất đơn giản bạn chỉ cần tìm kiếm lần lượt cả 2 cách dùng từ đó. Và cụm từ nào có số lượng tìm kiếm lớn hơn đồng nghĩa với mức độ sử dụng của cụm từ đó phổ biến hơn. Ngoài ra để chắc chắn hơn bạn còn có thể xác nhận rằng nguồn tài liệu đó nguồn từ đâu và có một sự lựa chọn chính xác nhất.

    Một điều thú vị là nếu bạn thử tìm qua Google với những từ và cấu trúc câu mà theo các cuốn sách ngữ pháp tiếng Anh cơ bản thì “là sai ngữ pháp”, thế nhưng Google vẫn tìm thấy.

    Ví dụ tìm “I be happy” (cấu trúc câu đúng là “I am happy”) bạn có thể sẽ ngạc nhiên vì số lượng kết qủa là 155.000 lượt. Trong đó, những kết quả liệt kê lên đầu tiên sẽ là “Will I be happy”, “How can I be happy”, “Should I be happy” và những cấu trúc tương tự. Có thể chúng là những trường hợp mà cách sử dụng ” I be happy” được chấp nhận, nhưng bạn không có đủ thời gian để lướt qua hàng trăm trang web để tìm ra đâu là cách sử dụng đúng.

    “I said I be happy” – 2

    “I said I am happy” – 516

    Sự chênh lệch lớn này sẽ giúp bạn có quyết định lựa chọn của mình.

    Ngoài ra, Google còn giúp chúng ta nhiều chức năng ngôn ngữ khác như tra từ điển; giúp những dịch giả chuyên nghiệp kiểm tra và sáng tạo ra những khái niệm tương đương giữa hai nền văn hóa khác nhau qua việc tìm kiếm bằng hình ảnh và nhiều chức năng khác nữa.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Phần Mềm Dịch Thuật, Dịch Ngôn Ngữ Tiếng Anh Tốt Nhất
  • 9 Thủ Thuật Dùng Bàn Phím Macbook “cực” Hiệu Quả Ai Cũng Nên Biết
  • Thủ Thuật Dùng Macbook Hiệu Quả Tại Hiển Laptop
  • Các Kỹ Năng Copy Và Paste Trên Excel Mà Bạn Nên Biết
  • Hướng Dẫn Cường Hóa Và Hợp Thành Trang Bị Trong Gunny Mobi
  • Phần Mềm Dịch Thuật, Dịch Ngôn Ngữ Tiếng Anh Tốt Nhất

    --- Bài mới hơn ---

  • Thủ Thuật Dùng Google Để Nâng Cao Khả Năng Dịch Tiếng Anh
  • Viber Là Gì Và Một Số Thắc Mắc Cần Biết Về Ứng Dụng Viber
  • 5 Thủ Thuật Hay Ho Mà Người Dùng Iphone Nên Biết
  • 15 Thủ Thuật Cực Hay Mà Người Dùng Iphone Nên Biết
  • Vi Tính An Phát © 2022 Cài Đặt Bởi Lương Vinh
  • data-full-width-responsive=”true”

    Như các bạn đã biết thì việc dịch các ngôn ngữ nước ngoài sang ngôn ngữ Việt Nam là rất cần thiết trong thời buổi hiện tại, bởi vì không phải ai cũng rành ngôn ngữ nước ngoài để mà đọc và hiểu được.

    Mặt khác, các nguồn tài liệu tham khảo chất lượng lại đa số được viết bằng ngôn ngữ quốc tế, đặc biệt là ngôn ngữ Tiếng Anh, chính vì thế chúng ta rất cần một công cụ hoặc một phần mềm nào đó để phục vụ cho việc này.

    Vâng ! và trong bài viết ngày hôm nay mình sẽ chia sẻ với các bạn một số phần mềm dịch thuật tốt nhất hiện nay mà mình biết tới.

    I. Sử dụng trang web dịch thuật trực tuyến tốt nhất

    #1. Sử dụng Google Dịch (Google Translate)

    Trường hợp mà máy tính có của bạn có kết nối internet thì mình khuyến khích sử dụng luôn Google dịch và bạn chẳng cần phải cài thêm bất cứ phần mềm nào cả. Bởi vì sao ?

    1. Google ngày càng thông minh và nó dịch ngày càng chính xác hơn.
    2. Hỗ trợ dịch một từ, cụm từ hoặc là cả một đoạn văn bản nhanh chóng.
    3. Hỗ trợ hơn 100 ngôn ngữ và bạn có thể dịch qua lại giữa các ngôn ngữ này một cách dễ dàng.
    4. Các phần mềm dịch thuật cũng đa số dựa vào thuật toán dịch ngôn ngữ của Google.

    Tips: Để sử dụng Google Dịch một cách hiệu quả thì bạn hãy dịch từng đoạn ngắn một, nếu như bạn muốn dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh thì hãy sử dụng ngôn ngữ chuẩn nhất, không sử dụng các từ đồng nghĩa mà chỉ có người Việt mới hiểu.

    data-full-width-responsive=”true”

    Thực tế mình đã áp dụng khá thành công ứng dụng Dịch của Google, vì ngôn ngữ Tiếng Anh của mình rất kém, mỗi khi trao đổi với đối tác nước ngoài đều phải nhờ vào Google dịch và tất nhiên là họ vẫn hiểu được mình nói gì và mọi việc vẫn đều rất tốt đẹp. Cám ơn cụ Gồ rất nhiều 🙂

    Việc sử dụng thì cũng không thể đơn giản hơn, chắc cũng chả cần phải hướng dẫn các bạn cũng đều biết hết rồi nhỉ 🙂 Nhưng thôi cứ viết cho nó đầy đủ 😀

    II. Sử dụng phần mềm dịch thuật đa ngôn ngữ

    Trong trường hợp mà bạn muốn sử dụng phần mềm dịch thuật để hỗ trợ dịch văn bản thì bạn có thể sử dụng các phần mềm trả phí sau đây.

    SDL Trados Studio là phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp, giúp bạn quản lý các dịch thuật đơn giản, tạo ra các gói dự án, theo dõi tiến độ của từng dự án và từng văn bản dịch.

    Mình lấy ví dụ như phần mềm SDL Trados Studio, giá nâng cấp của nó là 895$ (gần 20 triệu VNĐ), còn giá mua mới là 2895$ (khoảng 64 triệu VNĐ) 😀 Liệu ở Việt Nam có mấy người chịu bỏ số tiền lớn như vậy để mua không? dùng lậu thì rất dễ bị nhiễm virus.

    Vậy nên tóm lại để dịch ngôn ngữ thì các bạn cứ Google Traslate mà táng thôi. Hiệu quả và độ chính xác cao ٩(^‿^)۶.

    Như vậy là phần mềm dịch thuật chỉ xoay quanh Google dịch mà thôi, các phần mềm miễn phí thì lấy nguồn từ Google, còn các phần mềm trả phí họ có đội ngữ xây dựng các thuật toán riêng, tuy nhiên giá thành lại đắt quá nên không dễ gì có thể mua được.

    Kiên Nguyễn – Blogchiasekienthuc.com

    --- Bài cũ hơn ---

  • 9 Thủ Thuật Dùng Bàn Phím Macbook “cực” Hiệu Quả Ai Cũng Nên Biết
  • Thủ Thuật Dùng Macbook Hiệu Quả Tại Hiển Laptop
  • Các Kỹ Năng Copy Và Paste Trên Excel Mà Bạn Nên Biết
  • Hướng Dẫn Cường Hóa Và Hợp Thành Trang Bị Trong Gunny Mobi
  • Thích Công Nghệ: 6 Thủ Thuật Sử Dụng Chrome Hiệu Quả Trên Android
  • Thủ Thuật Trong Tiếng Tiếng Anh

    --- Bài mới hơn ---

  • Cách Sử Dụng Iphone 5S Dành Cho Người Mới Bắt Đầu
  • Các Thao Tác Cơ Bản Để Sử Dụng Iphone 5S – Đức Hùng Mobile
  • 101 Mẹo Sử Dụng Iphone 6S Plus – Trở Thành Chuyên Gia Không Khó
  • Thông Minh Với 5 Mẹo Hay Sử Dụng Iphone 6Plus
  • Tất Tần Tật Hướng Dẫn Sử Dụng Iphone 6S Và 6S Plus
  • thủ thuật cắt bao quy đầu lành ( 2 tuần )

    the circumcision heals ( 2 weeks )

    EVBNews

    Thậm chí tôi từng là một cố vấn kinh doanh, hoạch định nên chiến lược và thủ thuật.

    I even was a business consultant, doing strategies and tactics.

    QED

    Ông sử dụng một thủ thuật cũ bắn tỉa

    He uses an old trick sniper

    QED

    Thủ thuật 1 : Đăng xuất khỏi Google khi bạn không dùng nữa

    Tip # 1 : Sign Out of Google When You ‘re Done

    EVBNews

    Nó là một thủ thuật cũ. ”

    It is an old trick. “

    QED

    Thủ thuật 2 : Bật chế độ duyệt web riêng tư trong trình duyệt web

    Tip # 2 : Turn on Private Browsing in Your Web Browser

    EVBNews

    Thủ thuật 4: Chỉ ra sự khuyết tật ở người khác.

    Tip four: point out the disability in others.

    ted2019

    Tao sẽ thực hiện thủ thuật Heimlich cho mày, được chứ?

    I’m gonna give you the Heimlich, all right?

    OpenSubtitles2018.v3

    Đó là thủ thuật.

    Now here’s the trick.

    QED

    Nếu bà biết thủ thuật thì chả còn gì ma mị nữa.

    If you know how’s working, it’s less deceiving

    OpenSubtitles2018.v3

    Không có hiệu ứng nào trong ” Upwake “, cũng như thủ thuật.

    There are no special effects in ” Upwake, ” no artifice.

    QED

    Nhưng thật khó để học các thủ thuật , và cậu cũng gặp nhiều chấn thương do té ngã .

    But it was very difficult to learn tricks , and he got hurt a lot from falling off .

    EVBNews

    Siri, làm thế nào để thực hiện thủ thuật hồi sinh tim phổi cho chó?

    Siri, how do you perform CPR on a dog?

    OpenSubtitles2018.v3

    Có ba kiểu thủ thuật cắt âm vật chính :

    There are three main types of circumcision :

    EVBNews

    Thông thường, chỉ có thủ thuật cắt chi mới cứu sống người bệnh.

    Too often, only amputation could save the patient’s life.

    jw2019

    Ông không thể dùng cho tất cả các thủ thuật.

    You can’t for every trick.

    OpenSubtitles2018.v3

    Một thủ thuật thông minh, Rainsford.

    A clever trick, Rainsford.

    QED

    Một thủ thuật từ người bạn cũ.

    An old trick from an old friend.

    OpenSubtitles2018.v3

    Thế là tôi tìm ngay tới thủ thuật khó nhất và nó là đây.

    So I looked in the book for the most difficult move, and it was this.

    ted2019

    Một trong những thủ thuật bạn phải làm

    So this is very powerful.

    QED

    Bạn muốn biết thêm mẹo và thủ thuật để giúp bạn tìm kiếm như một chuyên gia?

    Want more tips and tricks to help you search like a pro?

    support.google

    Những điểm từ cửa, ẩu đả và thủ thuật này sau đó đều được thêm vào.

    Points from gates, knockdowns and tricks are then added to this.

    WikiMatrix

    Đây là một vài bức ảnh về thủ thuật này.

    Here’s some images of that.

    QED

    Đây là thủ thuật cắt bỏ ruột thừa .

    The operation is called an appendectomy .

    EVBNews

    --- Bài cũ hơn ---

  • Một Số Câu Lệnh Hay Dùng Trong Chat Skype
  • Thủ Thuật Chơi Pubg Mobile Không Phải Ai Cũng Biết
  • Chọc Tháo Dịch Màng Phổi
  • Thủ Thuật Casio Khối A Youtube Stats, Channel Statistics & Analytics
  • 10 Kinh Nghiệm Cá Độ Bóng Đá Online “Ăn Chắc Mặc Bền”
  • Làm Thế Nào Để Dịch Thuật Tiếng Anh Hay Và Chuẩn

    --- Bài mới hơn ---

  • Làm Thế Nào Để Học Giỏi Tiếng Anh? 5 Mẹo Giúp Bạn Học Tiếng Anh Hiệu Quả Hơn
  • Làm Thế Nào Để Phân Biệt Nước Bò Húc Thật Và Bò Húc Giả ?
  • Thuoc Thu Y, Chan Nuoi
  • Ảnh Hưởng Trực Tiếp Nhiệt Độ Đến Chăn Nuôi Bò Sữa
  • Nhận Biết Và Chăm Sóc Chuột Hamster Khi Mang Thai?
  • Để trở thành 1 dịch thuật tiếng anh giỏi bạn cần biết Tự học dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp

    Nguyên nhân khiến một bản dịch bị coi là chưa hay

    Một trong những yếu tố đầu tiên để đánh giá bản dịch tuật tiếng anh của bạn chưa hay chưa chính xác chính là khả năng tiếng Việt của bạn chưa ổn lắm. Nhiều người có suy nghĩ rằng khi dịch thuật các tài liệu tiếng Anh chỉ cần khả năng tiếng anh hoàn hảo thôi là chưa đủ. Nhưng không, dịch thuật không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác. Song song với công việc đó là bạn phải truyền tải được cả văn hóa cũng như những thông điệp mà văn bản gốc muốn truyền tải.

    Bạn cần lưu ý một điều, độc giả của bản dịch Anh – Việt của bạn là người Việt, bạn cần phải sử dụng ngôn ngữ thuần việt, những lý giải văn hóa , xã hội thuần Việt, nếu không bản dịch của bạn sẽ đơn giản là một nhóm từ ngữ hỗn độn với những ý tứ “khuyết tật”.

    Khi dịch thật các tài liệu chuyên ngành, trước khi bắt tay vào dịch bạn cần các đọc trước các tài liệu chuyên ngành này để nắm được những thuật ngữ chuyên ngành giúp cho bản dịch trở nên chính xác hơn.

    Sai lầm thường gặp khi dịch thuật

    Một trong những sai lầm mà biên dịch viên hay mắc phải chính là viết tiếng anh rất khó hiểu với người bản ngữ. Bởi nhiều biên dịch thường dịch thuật theo hình thức word to word. Khiến cho các văn bản dịch thuật không toát được nghĩa của cả câu hay cụm từ, nội dung trở nên rời rạc và không có nghĩa. Thậm chí, câu tiếng Việt đó cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn.

    Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi.

    --- Bài cũ hơn ---

  • 7 Kỹ Năng Cần Có Để Phiên Dịch Tiếng Anh Tốt Hơn
  • Làm Thế Nào Để Dịch Tiếng Anh Tốt ?
  • Làm Thế Nào Để Nói Giỏi Tiếng Anh Chỉ Với 1 Giờ Học Mỗi Ngày?
  • Cách Chữa Đầy Bụng Khó Tiêu Giúp Bạn Ăn Uống Ngon Miệng Hơn
  • Làm Thế Nào Để Trẻ Ăn Uống Được Ngon Miệng Khi Đau Họng?
  • Làm Thế Nào Để Dịch Tiếng Anh Tốt ?

    --- Bài mới hơn ---

  • 7 Kỹ Năng Cần Có Để Phiên Dịch Tiếng Anh Tốt Hơn
  • Làm Thế Nào Để Dịch Thuật Tiếng Anh Hay Và Chuẩn
  • Làm Thế Nào Để Học Giỏi Tiếng Anh? 5 Mẹo Giúp Bạn Học Tiếng Anh Hiệu Quả Hơn
  • Làm Thế Nào Để Phân Biệt Nước Bò Húc Thật Và Bò Húc Giả ?
  • Thuoc Thu Y, Chan Nuoi
  • Bạn không nhớ phải dùng từ ngữ, ngữ pháp gì để diễn đạt ý tưởng khi cần dich tieng anh? Bạn muốn giỏi tiếng Anh thật nhanh? Bạn muốn có thể sử dụng tiếng Anh thành thạo để dịch một cuốn sách tiếng anh sang tiếng Việt?

    Bạn nên tìm những câu nằm trong khả năng của bạn hoặc cao hơn một chút tiếp đó bạn chọn những từ khó hơn nhưng đừng quá khó.Điều này sẽ làm cho bạn nhanh nản chí thậm chí bỏ cuộc .

    Để thuận tiện hơn cho bạn tham khảo những bài song ngữ có mức độ từ dễ đến khó bạn nên chú ý hoặc làm nổi bật những từ hay cụm từ khó đó bằng cách gạch chân hoặc chép vào cuốn sổ nhỏ. Thỉnh thoảng bạn nên giở ra xem những từ hay thành ngữ khi bạn xem những bài dịch khác . những từ hoặc thành ngữ này chỉ có nghĩa tương đương hay nhiều nghĩa khác . có nhiều câu hoặc nhiều thành ngữ mà chúng ta cần phải biết và làm quen với chúng Nên bạn cần phải xem nhiều sách đọc nhều loại báo và tạp chí.

    Khi dịch thì không nhất thiết phải dịch sát với nghĩa gốc của từ mà hãy dịch “thoáng” đi một chút. Bạn không cần dịch hết những từ mà người ta viết hoặc nói . Có khi câu tiếng anh rất dài mà dịch sang tiếng việt rất ngắn và ngược lại.Bạn cần phải đọc bài tiếng anh cần dịch nhiều lần xem tác giả muốn nhấn mạnh hay làm nổi bật điều gì, sau đó quan sát và lắng nghe xem những từ đó diễn tả sang tiếng việt như thế nào cho độc giả dễ hiểu nhất .

    Bên cạnh đó bạn nên thực hành nói tiếng Anh nhiều hơn với người nước ngoài để xem ý tưởng của bạn phù hợp với người nói tiếng Anh ở các nước khác không? Qua đó bạn có thể đánh giá được khả năng và cách sử dụng từ của mình .

    Hy vọng những chia sẻ ở trên có thể giúp các bạn tích lũy được nhiều kinh nghiệm hơn trong quá trình luyện tập dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của mình.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Làm Thế Nào Để Nói Giỏi Tiếng Anh Chỉ Với 1 Giờ Học Mỗi Ngày?
  • Cách Chữa Đầy Bụng Khó Tiêu Giúp Bạn Ăn Uống Ngon Miệng Hơn
  • Làm Thế Nào Để Trẻ Ăn Uống Được Ngon Miệng Khi Đau Họng?
  • Làm Thế Nào Để Trẻ Ăn Ngon Miệng
  • Làm Thế Nào Để Trẻ Ăn Ngon Miệng Hơn
  • Để Có Bài Dịch Tiếng Anh Chất Lượng

    --- Bài mới hơn ---

  • Hướng Dẫn Tự Xem Phong Thủy Mệnh Khuyết Của Bản Thân – Kênh Tử Vi
  • Mệnh Khuyết Học Lý Cư Minh
  • Xem Phong Thủy – Mệnh Khuyết – Phong Thủy Cải Vận
  • 17 Cách Nhận Biết Con Trai Còn Trinh Cho Các Chị Em Thắc Mắc
  • Mách Bạn Cách Kích Thích Mọc Tóc Nhanh Webtretho
  • Sau khi đọc, bạn cần trình bày lại văn bản đó bằng các ý chính. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

    Các bước thực hiện:

    • Đọc các đoạn văn chú ý cách viết của tác giả là gì: diễn dịch, quy nạp hay móc xích…

    • Chú ý phần mở đầu phần kết thúc (đoạn đầu và đoạn cuối) khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng

    Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch, nhóm từ chuyên ngành

    Bước này là cần thiết để nhận diện được các từ, nhóm từ đặc trưng cho ngữ cảnh cụ thể, đặc biệt lưu tâm tới nhóm từ thành ngữ. Phải nắm được ngữ cảnh cụ thể để biết được các từ, nhóm từ này được dùng với nghĩa đen hay nghĩa bóng.

    Ví dụ: “It is recommended that …”

    Theo nghĩa thực của từ thì câu trên được dịch ra rằng “Nó được khuyên rằng …”; tuy nhiên, trên thực tế đây là một câu sử dụng chủ ngữ giả, và thường được dịch là “Người ta khuyên rằng …/(Ai đó) được khuyên rằng …’

    Bước 3: Tóm ý của đoạn văn

    Mục đích của việc làm này là nắm được ý chính của từng đoạn văn. Đây là thao tác cần thiết để lập sườn ý chi tiết cho toàn bài.

    Nếu bước một là Topic thì bước ba chính là Brain storm (lập dàn ý).

    Bước 4: Sắp xếp lại câu rõ ràng

    Phân tích từng câu với các thành phần cụ thể, bao gồm chủ ngữ, vị ngữ, giới từ, động từ chính…

    Tuy nhiên, trên thực tế, đa phần các bài viết chính thống đều sử dụng lối viết khác phức

    Các bước thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)

    • Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc thành ngữ thông dụng

    • Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên

    • Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh

    • Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm

    Bước 5: Xác định văn phong, ngữ cảnh của tài liệu

    Sau khi nắm được ý chính toàn bài, các ý phụ bổ sung tương ứng trong từng đoạn, cũng như cấu trức ngữ pháp và từ vựng mà tác giả bài viết sử dụng, bạn hoàn toàn có thể nhận ra được lối viết, hay chính xác hơn là văn phong mà họ sử dụng.

    Một sản phẩm dịch chỉ được đánh giá là chất lượng nếu nó đáp ứng được các yêu cầu mà khách hàng đề ra. Theo đó, bạn cần nắm rõ được mục đích sử dụng mà khách hàng hướng đến để giải quyết tốt các mục sau:

    • Lối trình bày (trang trọng hay thông thường, …)

    • Đối tượng độc giả

    • Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt..

    Bước 6: Dịch từng câu, từng đoạn

    Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu quá cao về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần thể hiện chính xác nhất nội dung văn bản gốc. Bạn có thể tách rời từng câu, sau đó đọc lại và sử dụng từ nối để liên kết ý nghĩa giữa chúng cho phù hợp.

    Các bước thực hiện:

    • Sắp xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau

    • Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết

    Bước 7: Rà soát lại nội dung của từng đoạn và ghép thành bài

    Sau khi hoàn thành bước 6, bắt tay vào thực hiện Bước 7 này để có được dàn ý chi tiết nhất cho bài dịch. Thông qua bước này, một lần nữa thâu tóm lại các ý cơ bản để nắm rõ vấn đề đang được đề cập tới.

    Bước 8: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt

    Phần việc bạn cần làm trong bước này là đọc lại toàn bài, chỉnh sửa lối diễn đạt sao cho thuần Việt nhất. Đây không phải là vấn đề lớn nếu chúng ta đã có trong tay vốn tiếng Việt phong phú, được tích lũy qua nhiều nguồn khác nhau bao gồm: đọc và tham khảo sách báo, đài, mạng hay chính là kinh nghiệm mà chúng ta có được sau thời gian làm dịch.

    Bạn cần lưu ý rằng không phải tất cả những gì được trình bày trong văn bản gốc đều phải được thể hiện đầy đủ trên bản dịch, thay vào đó chúng ta có thể dùng các từ hoặc câu thay thế để đảm bảo bạn đọc người Việt có thể hiểu nội dung văn bản một cách dễ dàng nhất.

    Người dịch cần biên tập lại theo lối nói của người Việt

    Các bước thực hiện:

    • Đọc lại toàn bộ bài dịch

    • Tìm vấn đề chưa ổn trong từng đoạn văn

    • Dịch lại dựa trên kinh nghiệm và mục tiêu của văn bản

    • Rà soát các lỗi câu, từ không đáng có và chỉnh sửa

    Bước 9: Đánh giá bài dịch

    Tôi có thể đảm bảo rằng, nếu bạn là tác giả của bài dịch thì bản thân bạn không thể tự mình phát hiện ra các lỗi của chính văn bản đó. Tốt nhất hãy nhờ sự trợ giúp của các chuyên gian giàu kinh nghiệm (nếu có thể) hoặc trao đổi trực tiếp với khách hàng. Họ sẽ là những người có cái nhìn chính xác nhất và đưa ra cho bạn những góp ý thực sự cần thiết trong trường hợp phải chỉnh sửa.

    Bài dịch tốt cần đảm bảo những yếu tố gì?

    • Vẫn là phù hợp với chất văn của Việt Nam

    • Chủ đề nêu lên đã thực sự được giải quyết

    • Còn lỗi sai nào không về chính tả, ngữ pháp

    • Câu văn đã rõ ràng, trình bày dễ hiểu chưa?

    • Còn điểm gì cần khắc phục sau khi dịch xong văn bản này

    Tóm lại, cũng như đã được đề cập tới trong nhiều bài viết khác của Dịch thuật Trang Hạ, tất cả các nội dung nêu trên đều chỉ mang tính chất tham khảo, hỗ trợ. Mỗi người có thể xây dựng cho mình một quy trình dịch thuật riêng, miễn sao kết quả cuối cùng là những bản dịch chất lượng, phục vụ tốt nhất mục đích sử dụng của khách hàng.  Với bài viết này, chúng tôi mong muốn góp một phần nhỏ giúp quý bạn đọc, đặc biết là những bạn sinh viên mới ra trường, những người đang có ý định đi sâu vào nghề dịch, có được một định hướng ban đầu vững chắc khi bắt tay vào dịch.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Một Số Mẹo Nâng Cao Khả Năng Đọc Hiểu Tiếng Anh
  • Cải Thiện Cách Đọc Tiếng Anh Của Bạn Với 8 Bước Đơn Giản
  • Bạn Đã Sử Dụng Pin Máy Ảnh Đúng Cách?
  • Mua, Cách Sạc Đơn Giản & Nhận Biết 2022
  • Hướng Dẫn Cách Sạc Pin Máy Ảnh Canon Đúng Cách
  • Những Kỹ Năng Dịch Tiếng Anh Cơ Bản Cần Thiết Cho Người Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Làm Sao Để Luyện Viết Tiếng Anh Tốt?
  • Làm Sao Để Viết Một Bài Tóm Tắt Tiếng Anh Tốt?
  • Dấu Hiệu Nhận Biết Thai Lưu Sớm Nhất Để Có Cách Xử Lý
  • Làm Sao Để Biết Thai Nhi Bất Thường
  • Cách Nhận Biết Gái Còn Trinh 6 Dấu Hiệu Vừa Nhanh Vừa Đúng
  • Dịch tiếng anh sang tiếng việt hay dịch bất kì một ngôn ngữ nào chúng ta cũng cần có những kỹ năng để giúp cho việc dịch thuật của chúng ta hiệu quả nhất.

    Nhằm giúp các bạn nâng cao kỹ năng dich tieng anh sang tieng viet bài viết sau chúng tôi sẽ chia sẻ một số kỹ năng giúp bạn dịch tiếng anh hiệu quả hơn:

    1/ Thế nào là bài dịch hay ?

    Theo đánh giá chung, một bài dịch hay dù là ngôn ngữ gì cũng phải đạt được ba yêu cầu tối thiểu sau:

    • TÍN (FAITHFULNESS): tức là trung thành với nguyên bản .
    • ĐẠT (ACCURACY): tức là đạt được sự chính xác cho dù có dịch thoát ý.
    • NHÃ (GOOD FORM): tức là diễn đạt sang ngôn ngữ thứ hai thật tự nhiên thanh thoát, như người bản xứ hết sức có thể.

    2/ Những nguyên tắc khi dich tiếng anh

    Xuất phát từ các đặc điểm trên, ta có 3 nguyên tắc cần tuân thủ khi phiên dịch tiếng anh sang tiếng việt:

    • Tìm cấu trúc tương đương giữa hai ngôn ngữ.
    • Chọn từ đúng,phong cách phù hợp : Việc chọn từ đúng giúp ta diễn đạt chính xác ý nghĩa của câu và phong cách phù hợp làm cho câu dịch, bài dịch được tự nhiên, hấp dẫn và thu hút người đọc hơn, nghĩa là đạt được độ hay của bài dịch.

      Ví dụ chúng ta diễn đạt từ MARRIED trong tiếng Anh sang tiếng Việt như sau:

      – Phong cách trang trọng: , thành hôn, sánh duyên.

      – Phong cách hài hước: vơ lấy tội (tôi lấy vợ).

      – Phong cách trung hòa: lập gia đình, xây dựng gia đình.

      Tránh dịch sát: Dịch quá sát theo từng chữ nhiều khi làm cho câu văn tối nghĩa, ngớ ngẩn và không thể thay được.

    3/ Kỹ năng dịch cơ bản

    Bí quyết giúp bạn dịch tiếng anh tốt là: “Bạn cần phải “nạp vào” và tiếp xúc với tiếng Anh thật nhiều”

    Cách tốt nhất để tiếp xúc với tiếng Anh là qua việc ĐỌC và NGHE tiếng anh thường xuyên.

    Khi bạn đọc tiếng Anh thường xuyên, bạn sẽ gặp được nhiều từ mới. Điều đặc biệt là khi bạn đọc nhiều, bạn gặp 1 từ mới nhiều lần, trong nhiều hoàn cảnh khác nhau, thì bạn sẽ nhớ từ đó rất dễ dàng và nhớ rất lâu.cũng như vậy Khi bạn nghe 1 cụm từ hay 1 câu nhiều lần, bạn sẽ có thể ngay lập tức hiểu mà không cần suy nghĩ điều đó sẽ giúp cho kỹ năng dịch tiếng Anh được nâng cao.

    Hy vọng những chia sẻ ở trên sẽ giúp các bạn có một cái nhìn chi tiết cũng như tích lũy được nhiều kinh nghiệm hơn trong quá trình luyện tập dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của mình.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Làm Sao Để Giỏi Tiếng Anh Khi Bắt Đầu Của Bạn Bằng Không (Zero)?
  • Đi Du Học Nhưng Không Biết Tiếng Anh
  • Pin Cmos Là Gì? Làm Sao Biết Pin Hết Khi Nào?
  • Hướng Dẫn Sạc Pin Máy Ảnh Đúng Cách
  • Chỉnh Sửa Ảnh Thẻ Bằng Photoshop
  • Phòng Thủ Trong Tiếng Tiếng Anh

    --- Bài mới hơn ---

  • Thuật Ngữ Cơ Bản Tiếng Anh Chuyên Ngành Y
  • 50 Từ Vựng Tiếng Anh Về Bệnh Viện Có Thể Bạn Chưa Biết
  • Thủ Thuật Bán Hàng Giúp Thu Hút Khách Hàng
  • Nhận Diện Thủ Thuật “Làm Đẹp” Báo Cáo Tài Chính
  • Những Lưu Ý Quan Trọng Trước Khi Mua Cổ Phiếu
  • Hải quân của họ đã thực hiện cả vai trò thương mại và phòng thủ tại vịnh Bengal.

    Their navy performed both mercantile and defensive roles in the Bay of Bengal.

    WikiMatrix

    Các đơn vị này được gọi là Platzsicherungstaffel (phi đội phòng thủ sân bay).

    These special units were known as Platzsicherungstaffel (airfield security squadrons).

    WikiMatrix

    Trong cuộc phòng thủ của Davout tại Hamburg, một loại đồng xu bạc đã được phát hành.

    During Davout’s defense of Hamburg, one type of silver coin was issued.

    WikiMatrix

    Sao ta có thể phòng thủ Camelot với thứ rác rưởi như vậy?

    How can I defend Camelot with rubbish like that?

    OpenSubtitles2018.v3

    8: Quân Nhật chọc thủng tuyến phòng thủ vòng ngoài tại Kuala Lumpur, Mã Lai thuộc Anh.

    8: Japanese troops penetrated the outer lines of defense at Kuala Lumpur, Malaya.

    WikiMatrix

    Phòng thủ thất bại.

    Perimeter breach.

    OpenSubtitles2018.v3

    Quân Uesugi đã đột phá được tuyến phòng thủ, đốt cháy được thành phố.

    The Uesugi breached the defenses, and burned the castle town.

    WikiMatrix

    Được rồi, hệ thống phòng thủ tên lửa bị hạ hết rồi.

    Okay, missile defenses are almost down.

    OpenSubtitles2018.v3

    Hãy phòng thủ!

    Arm yourself!

    OpenSubtitles2018.v3

    Làm sao bọn cặn bã đó vượt được qua tuyến phòng thủ của ta?

    How did this scum penetrate our defenses?

    OpenSubtitles2018.v3

    Khả năng “tham gia phòng thủ tập thể” của Nhật Bản vẫn đang còn được tranh cãi.

    Japan’s ability to “engage in collective defense” has been argued.

    WikiMatrix

    Nếu không phòng thủ được thì rất dễ bị thương.

    If you don’t have your defense up you can really get hurt.

    OpenSubtitles2018.v3

    Ngày mai ta sẽ dạy cách phòng thủ.

    Tomorrow, teach you block.

    OpenSubtitles2018.v3

    Tôi sẽ ra lệnh cho chúng về vị trí phòng thủ.

    I’m tasking the drones to defensive positions.

    OpenSubtitles2018.v3

    Chỉ dùng # chiếc laptop anh ta đã hack vào NORAD và tắt toàn bộ mạng phòng thủ

    Using just a laptop he hacks into NORAD and shuts down the entire defence network

    opensubtitles2

    Cô quá phòng thủ đấy.

    You’re so defensive.

    OpenSubtitles2018.v3

    Chơi phòng thủ.

    Play defensive

    OpenSubtitles2018.v3

    Phòng thủ quốc gia, toàn bộ quốc gia đều phụ thuộc vào điện.

    Our national defence, our national survival depends on electronics.

    OpenSubtitles2018.v3

    Khoảng cách phòng thủ – tầm trung và tầm gần.

    Distant Relatives/Relative Distance.

    WikiMatrix

    Vi rút ngoại quốc không có hệ thống phòng thủ thật sự

    The alien virus has no real defense system.

    OpenSubtitles2018.v3

    Ulrezaj lần theo Ramsey tới Ehlna, phá vỡ tuyến phòng thủ của cả Protoss và Dominion.

    Ulrezaj traces Ramsey to Ehlna, breaking through the defenses of both the Protoss and the Dominion.

    WikiMatrix

    Kích hoạt tất cả các hệ thống phòng thủ của chúng ta.

    Activate all our defense systems and shut down the celebration.

    OpenSubtitles2018.v3

    Geeta vào vị trí phòng thủ.

    Geeta takes a defensive position

    OpenSubtitles2018.v3

    Húng Nhại 1, các bạn còn cách vành đai phòng thủ 20 giây nữa.

    Mockingjay One, you are 20 seconds from perimeter defense.

    OpenSubtitles2018.v3

    Anh đang ở trong pháo đài phòng thủ.

    You’re with operation Beleaguered Castle.

    OpenSubtitles2018.v3

    --- Bài cũ hơn ---

  • 7 Thủ Thuật Hữu Ích Để Làm Chủ Một Ngôn Ngữ Lập Trình Mới
  • Sử Dụng Kỹ Thuật Xâm Lấn Tối Thiểu Hcpt Trong Việc Điều Trị Các Bệnh Đau Hậu Môn
  • Phẫu Thuật Tim Xâm Lấn Tối Thiểu
  • Y Học Thường Thức: Phẫu Thuật Xâm Lấn Tối Thiểu (Dùng Scopes)
  • Test Thở Hp Ở Đâu Và Để Làm Gì?
  • Thủ Thuật Tiếng Anh Trong Phỏng Vấn Tiếp Viên Hàng Không

    --- Bài mới hơn ---

  • Top 12 Thủ Thuật Hay Trong Word Dành Cho Tất Cả Mọi Người
  • 3 Thủ Thuật Luyện Thi Toeic Cấp Tốc Chất Lượng
  • 5 Thủ Thuật Tin Học Để Trở Thành Dân Văn Phòng Chuyên Nghiệp
  • 15 Thủ Thuật Tăng Tốc Win 10 8 7 Hiệu Quả Nhất Dành Cho Tín Đồ Windows
  • 9 Cách Tăng Tốc Win 10 Chạy Nhanh Mượt Mà
  • Những thủ thuật tiếng anh trong phỏng vấn tiếp viên hàng không

    1. I am so proud of you

    Tôi rất hãnh diện về anh.

    2. It’s my pleasure!

    Thật hân hạnh!

    3. Interesting!

    Thật thú vị

    4. I’m happy to…

    Tôi sẵn lòng…

    5. Tell me more.

    Kể thêm tôi nghe với.

    6. How kind/ nice of you to offer/ ask?

    Anh thật tử tế đã đưa ra/ hỏi?

    7. You look fabulous

    Bạn trông thật tuyệt vời/ rạng rỡ

    8. You’re amazing

    Bạn thật tuyệt.

    9. How may I help you/ What can I do for you?

    Tôi có thể giúp gì cho anh không?

    10. I apologize

    Tôi xin lỗi

    11. My apologies

    Tôi xin lỗi rất là nhiều

    12. Thank you so much!

    Xin cám ơn rất nhiều

    13. I can’t thank you enough

    Tôi không biết cám ơn thế nào là đủ

    14. I really appciate it!

    Tôi rất đa tạ và cảm kích

    15. I believe you can do it

    Tôi tin bạn có thể làm được

    16. I have confidence in you

    Tôi có niềm tin vào bạn

    17. Would you like a hand with that?

    Bạn có muốn tôi giúp đỡ một tay không?

    Giúp đỡ mọi người là một cách tốt để gây ấn tượng. Hãy đề nghị giúp đỡ nếu nhận thấy đồng nghiệp của bạn đang vật lộn với quá nhiều công việc.

    Đa số mọi người thích được đối xử như chuyên gia (expert). Do vậy, việc hỏi xin lời khuyên sẽ giúp đối phương biết bạn coi trọng ý kiến của họ, nhờ đó gây được ấn tượng tốt.

    19. It’s great to meet you/ It’s a pleasure to meet you

    Thật tuyệt vời/ rất hân hạnh được gặp bạn

    Lần đầu tiên gặp đồng nghiệp mới có vai vế ngang hàng trong công ty, bạn hãy nói “It’s great to meet you!”. Nếu đó là người có chức quyền cao hơn hoặc lớn tuổi hơn, câu chào nên sử dụng là “It’s a pleasure to meet you!”.

    20. I’ll get right on this/ I’ll do it right away

    Tôi sẽ làm ngay ngay đây

    Nếu bạn bắt đầu làm một nhiệm vụ nào đó ngay lập tức, hãy thông báo với đồng nghiệp bằng câu “I’ll get right on it”. Tuy nhiên, bạn nên trung thực khi sử dụng câu này, không nói khi chưa thể sắp xếp thời gian để làm ngay.

    21. I’m looking forward to working together

    Tôi mong chờ chúng ta sớm hợp tác cùng nhau

    Cách diễn đạt này phù hợp cho email. Khi bắt đầu dự án với một đồng nghiệp hoặc một khách hàng, bạn hãy thêm câu “I’m looking forward to working with you on this project” vào gần cuối email để thể hiện bạn muốn hợp tác với họ một cách suôn sẻ.

    22. That’s sound like a plan

    Kế hoạch đó nghe hay đấy

    Đây là câu nói sử dụng trong bối cảnh thân mật, khi một đồng nghiệp nêu ý tưởng về một việc gì đó. Nếu muốn tỏ ra hào hứng hơn nữa, bạn có thể nói “That sounds like a great plan!”.

    Khi đã sẵn sàng làm một việc gì đó, bạn hãy sử dụng cách diễn đạt tự nhiên như “Let’s do this!” hoặc “Let’s get this done!” để khích lệ đồng nghiệp. Những câu này thường không sử dụng trong tình huống trang trọng.

    Hãy lưu link này vì còn cập nhật tiếp…

    --- Bài cũ hơn ---

  • Thủ Thuật Tìm Kiếm Tuyệt Vời Với Google
  • Hướng Dẫn Sử Dụng Iphone 5S
  • Khắc Phục Nhanh Samsung S8 Hỏng Màn Hình Bằng Thủ Thuật Đơn Giản
  • Thủ Thuật Khắc Phục Samsung S8 Plus Bị Treo Logo Hiệu Quả
  • Thủ Thuật Khắc Phục Samsung S8 Nóng Máy Đơn Giản
  • Làm Sao Để Có Một Bản Dịch Tiếng Anh Tốt?

    --- Bài mới hơn ---

  • 6 Bước Học Để Ngưng Dịch Trong Đầu
  • Làm Sao Để Viết Tiếng Anh Tốt?
  • 3 Cách Luyện Viết Tiếng Anh Hiệu Quả Tại Nhà Đơn Giản Miễn Phí
  • Cách Nhận Biết Dấu Hiệu Thai Lưu Trong 3 Tháng Đầu Thai Kỳ Để Có Cách Xử Lý Kịp Thời
  • Dấu Hiệu Thai Lưu, Nguyên Nhân Và Cách Nhận Biết Để Không Xảy Hậu Quả Nghiêm Trọng
  • Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên:

    1)Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi.

    2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary? Tôi xin lấy một ví dụ cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi, dịch câu “công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này.” Tôi đã trả lời là Our compay has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm được từ chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra được một loạt các tính từ trong tiếng Anh luôn đi kèm với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó rất English.

    3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao? Ví một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? …..

    Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào chúng tôi đánh vào GDP. Bạn sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.

    4) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khao? Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Năm Cách Để Cải Thiện Kỹ Năng Nghe Tiếng Anh
  • Em Phải Làm Sao Để Quên Được Anh Đi
  • Lời Bài Hát Làm Sao Để Quên Anh
  • Cách Xem Màn Hình Máy Tính Bao Nhiêu Inch Chính Xác Nhất
  • Đọc Truyện Anh Ấy Là Gay! Và Tôi Sẽ Là Les!
  • Web hay
  • Links hay
  • Push
  • Chủ đề top 10
  • Chủ đề top 20
  • Chủ đề top 30
  • Chủ đề top 40
  • Chủ đề top 50
  • Chủ đề top 60
  • Chủ đề top 70
  • Chủ đề top 80
  • Chủ đề top 90
  • Chủ đề top 100
  • Bài viết top 10
  • Bài viết top 20
  • Bài viết top 30
  • Bài viết top 40
  • Bài viết top 50
  • Bài viết top 60
  • Bài viết top 70
  • Bài viết top 80
  • Bài viết top 90
  • Bài viết top 100